Nach Jahren
Und find ich dich nach Jahren wieder,
So ist's ein fremd Vorübergehn,
Ein kurzer Blick, ein flüchtig Grüßen,
Als hätten wir uns nie gesehn.
Nur meine Hände zittern leise
Und meine Wangen sind erblaßt,
Weil mir der eine Blick verrathen,
Daß du mich doch vergessen hast.
Anna Ritter
Geboren 1865
Gestorben 1921
Sok év után…
Sok év után találkoztunk ma,
Közöny – rég volt az elválás,
Rövidke szemvillanás, mintha
Sosem láttuk volna egymást.
De reszketni kezdett két kezem,
S arcomra rászakadt a tél,
Hisz üzent pillantásod nekem,
Hogy már régen elfeledtél.
Szalki Bernáth Attila
9 hozzászólás
Kedves Attila!
Tetszik ez a fordításod, még a cím is szerencsésebb, mint az enyém. A legutolsó sor egy kicsit döcög, nem olyan jambikus, mint kellene. A rímek a helyükön vannak.
Gratulálok: Klári
Ez már ma a harmadik változat.
csak ámulok. Mi van itt, fordítói verseny? Ez is tetszik. Valahogy elvontabb, lágyabb a többinél.
grat G.
Kedves Gergely!
Köszönöm figyelmed, véleményed és elismerésed.
Mindegyikünk fordításában ott van egyéniségünk,
felkészültségünk és pillanatnyi ihletettségünk…
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Klára!
Köszönöm elismerésed, véleményed.
"Te már engem rég feledtél." – ez talán kevésbé döcögne..
(Előbb-utóbb javítom.)
"A rímek a helyükön vannak." írod. Bocsánat érte –
tudom öndicséret büdös – de hármónk közül csak nálam.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila bá'!
Tényleg nem tudok németül, de olvasás közben nekem az az érzésem, hogy ez a vers félrímes szerkezettel íródott.
Barátsággal: dodesz
Kedves Dodesz!
Az eredeti német vers valóban – félrímes: xaxa
Lehet, hogy hiba, én abab képlettel fordítottam le.
Ez bizony nehezebb…, de talán hatásosabb.
Napvilágos üdvözlettel Attila bá'
Kedves Attila bá'!
Valóban élvezetesebb a keresztrímes megoldás. Talán a költői szabadság megengedi.
Tisztelettel: dodesz
Kedves dodesz!
Műfordításnál – hogy az "hűfordítás is legyen – nem lehet eltérni az eredeti mű formai jegyeitől!
Rímképletre, szótagszámra, sormetszésre, ritmikára, sorvégi hím- és nőrímekre, a magánhangzók sokszínűségére ügyelni kell. A központozás azonban változhat, a magyaros hangzás érdekében.
Üdvözlettel: Dávid
"Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti,
Ti-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá…"
Legalábbis ideális esetben…
Vagy tévednék?
Napvirágos üdvözlettel:
Dávid