Alles nur ein Traum
Nun träumst du von Altweibertagen,
von weißen Wolken, Himmelblau.
Vom Keltern und von Weinbergslagen.
Jedoch du steckst im Nebelgrau.
Du träumst von Einsamkeit und Stille.
Von Früchten auf dem Walnussbaum.
Du träumst von Einkehr und Idylle.
Ganz endlos scheinen Zeit und Raum.
Du träumst von wundersamen Dingen.
Von Freundschaft und Zusammenhalt.
Von Plänen, die dir gut gelingen.
Und auch vom Ende der Gewalt.
Du träumst, und das bleibt an dir haften.
Was lange währt, wird einmal gut.
Das kannst du spielend leicht verkraften.
Du ziehst dann vor dir selbst den Hut.
Roman Herberth
Aranyló őszről álmodozol …
Aranyló őszről álmodozol,
Fehér felhősen kék égről,
A lejtőn présház s szőlő sorol.
De alig látsz ki a ködből.
Csendről, magányról álmodsz, ahol
A fákon dió, gyümölcs ér.
Az álmod örömben kóborol,
Hol végtelen idő s a tér.
Az álmaid rendre szépek
Baráti összetartásról,
Tervekről, mik mind révbe érnek,
S szűnő erőszakosságról.
Az álmaidhoz ragaszkodol.
E hűség egyszer még jó lesz.
A köddel könnyen megbirkózol.
S magadnak kalapot emelsz.
Szalki Bernáth Attila
1 hozzászólás
Attila,
hol a ritmika, a hím- és nőrím-párok? 🙁
Az ér, az egy kis patak; a gyümölcs, az érik… 🙁
A tartalom átjött, felismerhető. 🙂
Gratulálok fordításodhoz, nem is nevezhető követőnek egyáltalán, önálló alkotás… 🙂
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid