Geschmacksache
Dies für den und das für jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhöhnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Gönn ihm, daß er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschämt dich neckt und stört,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Daß er merkt, was sich gehört.
______________________________
Ízlések és pofonok
Van ki ezt, más azt imádja,
Tíz teríték – tíz leves!
Ám egy nyelv se kritizálja,
Másiknak mi ízletes…
Hadd kóstoljon élvezettel,
Hadd örüljön ő megint,
Midőn illő mértéklettel
Tányérjára rátekint.
Ha asztalod veszi célba,
S gúnyolja ízlésed ő,
Vágd csak szájon, kell az néha,
Tudja meg, mi illendő!
* * * * *
5 hozzászólás
Jobb sikertelennek lenni az eredetiségben, mint sikeresnek az utánzásban.
Herman Melville
Jobb sikertelennek lenni az eredetiségben, mint sikeresnek az utánzásban.
Herman Melville
Ennél csak az lehet rosszabb, ha az utánzás sem sikeres.
Látom, már a saját hozzászólásodat is szó szerint utánozod… :))
Ez nem egy sikertelen utánzás, hanem poénos eredeti,
ami nyelvezetében érvényre juttatja Busch igazi humorát.
És mint ilyen – sikeres, a lényeget költőiül visszaadó fordítás!
Kedves Attila, ne csak szótárban gondolkodjál, hanem versben is…
Szép Karácsonyt és Egészséges, fordítós Újesztendőt Neked!
Dávid, az önjelölt rímszerész…