Querkopf
Ein eigner Kerl war Krischan Bolte.
Er tat nicht gerne, was er sollte.
Als Kind schon ist er so gewesen.
Religion, Rechtschreiben und Lesen
Fielen für ihn nicht ins Gewicht:
Er sollte zur Schule und wollte nicht.
Später kam er zu Meister Pfriem.
Der zeigte ihm redlich und sagte ihm,
Jedoch umsonst, was seine Pflicht:
Er sollte schustern und wollte nicht.
Er wollte sich nun mal nicht quälen,
Deshalb verfiel er auf das Stehlen.
Man faßt' ihn, stellt' ihn vor Gericht:
Er sollte bekennen und wollte nicht.
Trotzdem verdammt man ihn zum Tode
Er aber blieb, nach seiner Mode,
Ein widerspenstiger Bösewicht:
Er sollte hängen und wollte nicht.
__________________________________
Konok volt…
Konok volt K. Bolte, s emellett
Nem tette szívvel, amit kellett.
Gyermekkorától már ez így van,
Az olvasás, a nyelvtan, hittan
Volt az, mire időt se szánt:
Iskolát kijárni nem is kívánt.
Később Herr Pfriem lett mestere,
E derék úr nyíltan beszélt vele,
És megjelölt dolga gyanánt
Cipőtalpalást, mit nem kívánt.
Ily robot kínját nem vállalta,
Fejét inkább rablásra adta.
A per kapcsán egyébiránt
Bűnt beismerni nem kívánt.
Kötélre is ítélték aztán,
De ő, konok, a maga módján
Adta a vétlen, szegény zsiványt:
Így fellógatták, mit nem kívánt…
* * * * *
7 hozzászólás
Jobb sikertelennek lenni az eredetiségben, mint sikeresnek az utánzásban.
Herman Melville
Ennél csak az lehet rosszabb, ha az utánzás sem sikeres…
A legjobb mód, ahogy az ember tanul, az utánzás. A mimézis. De csak azokat akarjuk utánozni, és csak azokat tudjuk utánozni, akik cselekednek. Aki beszél, azt nem lehet utánozni, mert ha utánzol valakit, aki beszél, akkor csak beszélsz. Az pedig unalmas. Tanulni valakitől csak úgy lehet, hogy ha az a valaki cselekszik. És nem csak cselekszik, hanem örömmel csinálja azt, amit csinál, és boldogságot sugároz.
Feldmár András
A "wollte nicht" szófordulatnak a fordításban is mindenütt azonosnak kell lennie, mert ebben (is) van a Busch-vers poénja. Ezt én vissza is adtam, kedves Attila… Ezért is nem utánoztalak, mert ez a te figyelmed elkerülte, vagy nem tudtad megoldani.. De tanulni még nem késő a fordítói mesterséget, és ebben van teendőnk mindkettőnknek.
Jobb sikertelennek lenni az eredetiségben, mint sikeresnek az utánzásban.
Herman Melville
Ennél csak az lehet rosszabb, ha az utánzás sem sikeres…
Tartalmilag: wollte nicht. azaz „nem akart” ez a konok, fafejű fickó
tehát „nem kívánt”, hanem „nem akart” iskolába menni,
kötélre kerülni…
Formailag: a páros szótagú sorok hosszú szótagra,
a páratlan szótagú sorok rövid szótagra végződnek.
A szótárban a wollen jelentései: akar, kíván, óhajt, szeretne…
Itt egy kifejezetten humoros versről van szó, és abba szerintem jobban illett a "kíván"…
Amúgy a "sollte" hangsúlya "tá-ti", és ehhez közelebb állt a "kíván" (tá-ti), mint az "akar" (ti-ti)…
Ízlés dolga
Ez neki, és az – annak (ízlik).
Sok asztal van megterítve. (Értsd: Sokféle étek kerül az asztalokra…)
Egy nyelvnek sem szabad kicsúfolnia
Azt (az ételt), ami a másik nyelvnek ízlik.
Mindenkinek add meg a maga örömét,
Kívánd neki, hogy felfrissüljön (feldobódjon),
Mikor illemtudóan és mértéktartóan
A saját tányérjára pillant.
Ha mégis az asztalodnál ő
Téged pimaszul ugrat és háborgat (nyilván az ízlésed miatt),
Akkor úgy adj neki egy ablaktörlőt (annak mozgásához hasonlóan elkent pofont),
Hogy ő megjegyezze, mi is illik/mi az illendő viselkedés az ízlés megítélése dolgában…
Ez tehát szerintem a szőrszálhasogató nyers fordítás…
Ha valahol ezt kifogásolod, kedves Attila, bátran jelezd, légy szíves!
A "Tíz teríték – tíz leves", valamint a "kell az néha" csak hangulatteremtő elhajlás volt a tételes tartalomtól, és két jó rímpár kedvéért került a fordításomba…
Nyilván a 2. és 3. strófa alanya más-más személy kell legyen…
Javított verzióm…
Konok volt…
Konok volt Bolte K., s emellett
Frusztrálta az, ha tenni kellett.
Már gyermekkorban sem volt ő más,
Az olvasás, hittan, szépírás
Tárgyakra időt sose szánt:
Iskola várta, mit nem kívánt.
Herr Pfriem lett később mestere,
Ki őszintén beszélt vele,
És suszterinasa gyanánt
Foglalkoztatta, mit nem kívánt.
Ily robot kínját nem vállalta,
Inkább fejét rablásra adta.
Vesztett… Perén egyébiránt
Vallani kellett, mit nem kívánt.
Bár halálra ítélték aztán,
Ő megmaradt a maga módján
Konok fickónak, ki rá se ránt:
Fel is lógatták, mit nem kívánt…