Weihnachten
Bäume leuchtend, Bäume blendend,
Überall das Süße spendend.
In dem Glanze sich bewegend,
Alt und junges Herz erregend –
Solch ein Fest ist uns bescheret.
Mancher Gaben Schmuck verehret;
Staunend schaun wir auf und nieder,
Hin und Her und immer wieder.
Aber, Fürst, wenn dir's begegnet
Und ein Abend so dich segnet,
Dass als Lichter, dass als Flammen
Von dir glänzten all zusammen
Alles, was du ausgerichtet,
Alle, die sich dir verpflichtet:
Mit erhöhten Geistesblicken
Fühltest herrliches Entzücken.
________________________________
Karácsony
Fák ragyognak, fák pompáznak,
Édes terhet úgy kínálnak,
Ifjú, vén szív mind megindul,
Fényes ajándékért izgul –
Ily ünnepben van ma részünk,
Sok dísz nyújt örömet nékünk.
Ámul szemünk, s újra mindig
Tűlevélen föl-lesiklik.
Herceg, ha ez este téged
Áldásával szerencséltet,
Mert a fények, gyertyalángok
Tőled nyerték ragyogások,
Miket továbbadtál nékünk,
Így hálálva meg hűségünk:
Lelki tekinteted által
Eltelsz majd nagy boldogsággal.
* * * * *
20 hozzászólás
Ma estéig már 12 olvasást érdemelt ki ez a fenti fordításom,
ami jelzi, hogy azért akad egy tucat kíváncsi, aki benéz ide…
A hozzászólást viszont mindig megspórolja… :)) De – sebaj!
Ahogy a régi vicc poénja is mondja: "Látlak, Zsiga, látlak!"
Ma estéig már legalább húszan olvasták fordításom. Köszönöm nekik az érdeklődést!
Ma estéig már harmincan!
Alakul, alakul…
Mostanáig majd' negyvenen voltak már kíváncsiak fordításomra!
Nem rossz, nem rossz, lesz ez még több is… :))
Máris negyvenöt kíváncsinak tudhatok
köszönetet mondani érdeklődéséért…
Köszönet von Goethének!
Figyellek, kis hamis… :))
Már több, mint 50 olvasóm van itt a mai napon!!!
Érdemes volt hát nekem is lefordítanom Goethét!
Köszönet, köszönet, és remélem: élmény volt… 🙂
Kedves Dávid!
Azt hiszem én vagyok az 51. olvasód.Jó volt olvasni tőled.
Szeretettel:Ági
Kedves Ági!
Az lehet, hogy Te voltál az 51. olvasóm,
de már jóval hatvan felett jár a számuk!
Köszönöm Neked, és a további, remélt
olvasóimnak is! Von Goethét tisztelőknek
érdemes ezt az aktuális verset akárhány
fordítási változatban is újra kóstolgatnia.
Ja, és az öt csillagocskát is köszönöm!!!
Szeretettel: Dávid
Mára 70 felett van az olvasók száma ennél a fordításnál!
Nem semmi, hogy egy ilyen, kevésbé ismert Goethe-vers
ennyire érdekli a Napvilág íróklub irodalomszerető tagjait!
És eddig senki nem kifogásolt semmit a fordításomban, bár
messze nem a legsikerültebb opuszom…
Azért minden olvasómnak nagyon köszönöm!
Lesz ez még három-számjegyű is… :))
80 felett az olvasóim száma!
No comment… :))
90 felett…
Great!!!
Közel a 100…
Wow !!!!!!
110 feletti olvasószám!!!
Ezt nevezem…
Goethe, karácsony, érdeklődés…
Vielen Dank!
Thank you indeed!
Merci, Grazie, Spasibo!
És persze – köszönöm…
Már közel 120 olvasóm volt,
ha leszámítom az én eddigi
14 "hozzászólásom"…
127 olvasónál befejezem a figyelést.
Volt még 15 saját hozzászólásom…
Összességében elégedett vagyok,
és ezt köszönöm mindenkinek!!!
Goethe Karácsonya csodás volt!
136 olvasó, 16 saját h/sz…
A mai mérleg…
Vivát, Goethe!
Vivát, Dávid… :))
BÚÉK mindenkinek!!!
143 olvasó!!!
Recht schön Dank!!!
Már 150!!!
160!!!!!!!
170!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!