Выхожу один я на дорогу…
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
______________________________________
Éji útra megyek ki magamban…
Éji útra megyek ki magamban,
Ködön át rajt’ kövek fénylenek;
Istennél időz a puszta, csend van,
Csillagnép az, mely halkan cseveg.
Ünnepélyes csoda az ég boltja!
Kékes színben alszik a vidék…
Miért fáj a szívem, mi a gondja?
Bánkódik tán? Vár valamit még?
Nem várok az élettől én semmit,
Múltamért még egy kicsit se kár;
Szabadságot vágyok, békét, ennyit,
S úgy felednék, úgy aludnék már!
Mégsem a sír álmától dermedten,
De örökre úgy aludjak el,
Életerő szunnyadozzon bennem,
És a keblem az emelje fel,
Hogy ne halljak éj-nap mást felettem,
Csak szerelmes, édes dallamot,
Hogy egy vén tölgy susogjon szünetlen
Nékem, aki többé nem vagyok…
* * * * *
4 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Nagyon jólesett olvasni ezt a verset. Imádom Lermontovot, neki köszönhetem, hogy gimnazista koromban elkezdtem verseket írni. Belebújtam a kötetébe, és nem tudtam szabadulni tőle.
Neked pedig azt köszönöm, hogy olvashattam ezt a nagyszerű fordítást, melyben megmutatkozik a költő személyisége, stílusa, hangneme és ritmusa.
Gratulálok! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kankalin, köszönöm! Dalos György ajánlására készült az alábbi javított változat:
Kimegyek az útra egymagamban,
Ködhomályban kövek fénylenek;
Istennél a puszta, csendes éj van,
És a csillag csillaggal cseveg.
Ünnepélyes, csodás az ég boltja!
Bűvös kékben úszik a vidék…
Miért fáj a szívem, mi a gondja?
Bánkódik? Vagy vár – de mire – még?
Életemtől én már mit se várok,
Múltamért még egy kicsit se kár;
Szabadságot, nyugalmat kívánok,
Csak feledni és aludni már!
Mégsem a sír álmától dermedten,
De örökre úgy pihenjek el,
Életerő szunnyadozzon bennem,
És a keblem az emelje fel,
Hogy ne halljak éj-nap mást felettem,
Csak szerelmes, édes dalokat,
Hogy egy vén tölgy zúgjon örökzölden
Rám boruló lombsátra alatt.
Szia, Kankalin, köszönöm a méltatást az öt csillagocskát!! Örülök, hogy tetszett!
Szabó, Lator és Galgóczy fordításának ismeretében fordítottam le én is.
Dalos György észrevételei alapján készült egy javított verzió:
Kimegyek az útra egymagamban…
Kimegyek az útra egymagamban,
Ködhomályban kövek fénylenek;
Istennél a puszta, csendes éj van,
És a csillag csillaggal cseveg.
Ünnepélyes, csodás az ég boltja!
Bűvös kékben úszik a vidék…
Miért fáj a szívem, mi a gondja?
Bánkódik? Vagy vár – de mire – még?
Életemtől én már mit se várok,
Múltamért még egy kicsit se kár;
Szabadságot, nyugalmat kívánok,
Csak feledni és aludni már!
Mégsem a sír álmától dermedten,
De örökre úgy pihenjek el,
Életerő szunnyadozzon bennem,
És a keblem az emelje fel,
Hogy ne halljak éj-nap mást felettem,
Csak szerelmes, édes dalokat,
Hogy egy vén tölgy zúgjon örökzölden
Fordította már Szabó Lőrinc, Lator László és Galgóczy Árpád is…
Én már ezek ismeretében fordítottam a magamét.
Dalos küldött egy Rilke-fordítást németre…
És fordította ismerősöm, Kónya Lilla is…