9
Gschänkli, Tannebaum und Chärzeschimmer
und die ganz Familie im warme Wohnzimmer.
Marroni schäle und Glüehwi trinke
und uf em Tisch en saftige Wiehnachtsschinke.
Zum Dessert Mailänderli und Zimtstärn,
wer hät die nöd gärn.
So mues en Wiehnachtsabig si,
drum freued mer eus, s?Fäscht isch gli.
10
D?Wiehnacht isch e bsunderi Ziet.
Mir glaubed, dass es a dä Gschänkli liet.
Aber was ganz sicher isch,
es gitt nüt Schöners als en Chrischtbaum und en deckte Wiehnachtstisch.
11
Chrischtchindli und Wiehnachtsma,
das gaht nöd nur di Chline a.
Au die Grosse freued sich scho sehr
uf es Fäscht im Liechtermeer.
Mit Ungeduld sind alli däbi,
es söll alles schiene und strahle im Chärzeschie.
***
Autoren Unbekannt
***
Svájci karácsonyi versek 3
9
Ajándékok, fenyő, csillogó gyertyák,
a meleg nappaliban az egész család.
Hámozzuk a gesztenyét, s igyunk borpuncsot
karácsonyi sonka a tűzön bugyog.
csemegének karácsonyi aprósütemény,
kinek nem tetszene egy ilyen tünemény.
Tehát karácsonyi est az kell, hogy legyen,
mert a Karácsonyi ünnep a legszebb nekem .
10
A karácsony az egy különleges idő.
ez az ajándékoknak köszönhető.
De ami biztos, nincs semmi mi jobban magasztal
mint a karácsonyfa és egy terített karácsonyi asztal.
11
A karácsonykor a Jézuska és a Télapó,
nem csak a kicsiknek a törvényszabó.
A nagyok is nagyon boldogok s örülnek
a fénytengernek és a nagy ünnepnek.
Türelmetlenül vár mindenki e napra,
s a gyertyafények ragyognak a magasba.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
1 hozzászólás
Nem értem, hogy került a versfordításod a cikkek közé, de mindegy is, így is rátaláltam. Engem nagyon zavar, ha a karácsonyt összemossák a Mikulással, mert annak ünnepe december 6-án van és semmi köze sincs Jézus földre születésének évfordulójához.
Ez természetesen nem a Te hibád, ez az ünnepről való elterelés, amit sok más ünneppel is megtettek már.
Szeretettel: Rita