William Cowper:
THE NIGHTINGALE
AND THE GLOW-WORM
A nightingale, that all day long
Had cheered the village with his song,
Nor yet at eve his note suspended,
Nor yet when eventide was ended,
Began to feel, as well he might,
The keen demands of appetite;
When, looking eagerly around,
He spied far off, upon the ground,
A something shining in the dark,
And knew the glow-worm by his spark;
So, stooping down from hawthorn top,
He thought to put him in his crop.
The worm, aware of his intent,
Harangued him thus, right eloquent:
“Did you admire my lamp,” quoth he,
“As much as I your minstrelsy,
You would abhor to do me wrong,
As much as I to spoil your song;
For ’twas the self-same power divine,
Taught you to sing and me to shine;
That you with music, I with light,
Might beautify and cheer the night.”
The songster heard his short oration,
And warbling out his approbation,
Released him, as my story tells,
And found a supper somewhere else.
__________________________________
William Cowper:
A CSALOGÁNY
ÉS A JÁNOSBOGÁR
Egész nap zengte víg dalát
A csalogány egy falun át,
Nem némult el előző este,
Sem másnap, mikor napja ment le,
De mert érezte: éhes ő,
(S az érzés oly követelő!)
Sóváran pillantott körül,
Meglátva, hogy a fű közül
Valami apró lény jelel…
Jánosbogár! – ismerte fel,
S bekapni ily jó falatot
Bokor hegyéről lecsapott.
Ám a bogár, ki résen volt,
Ravaszul ekképp szónokolt:
„Te megcsodáltad fényemet,
Miképpen én az éneked.
Ha nem bántasz, ígérhetem,
A torkod megkímélhetem;
Egy erő tanít, isteni,
Minket dalolni, fényleni;
Az én lámpám s a te zenéd
Szépíti kettőnk éjjelét…”
E hízelgést a dalnok, persze,
Hiú madár, simán bevette,
S elengedvén a bogarat,
Így szól mesém: – éhen maradt!
_______________________________
2 hozzászólás
Kedves Dávid,
amint már annyiszor, ismét profi fordítást hoztál.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, köszönöm, hogy olvastál, méltattál!
Igyekeztem némi humort is csempészni a történetbe…
Barátsággal: Dávid