Te ív, amely kitölt eget,
ha múlik, a vihar,
nem bölcselőként kérdezem,
mondd el nekem, mi vagy.
Gyermekkoromból úgy tűnik,
félúton állomás,
min át a lélek felszökik
a mennybe, rajtad át.
THOMAS CAMPBELL – THE RAINBOW
Triumphal arch, that fills the sky
When storms prepare to part,
I ask not proud Philosophy
To teach me what thou art.
Still seem, as to my childhood’s sight,
A midway station given,
For happy spirits to alight,
Betwixt the earth and heaven.
4 hozzászólás
Kedves Imre!
Ötletes sorok:
“min át a lélek felszökik
a mennybe, rajtad át”
Megint egy nagyon szép verset fordítottál!
Hoztál!
Gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot
Kedves sailor,
köszönöm, hogy olvastad.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Gyémántot hoztál, feladatot adtál, köszönet érte!
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila,
véleményed megtisztelő.
Barátsággal, Imre