Rainer Maria Rilke:
Initiale
Gib deine Schönheit immer hin
Ohne Rechnen und Reden.
Du schweigst. Sie sagt für dich: Ich bin.
Und kommt in tausendfachem Sinn,
kommt endlich über jeden.
A Magyarul Bábelben oldalon jelenleg (2023.10.01.) három fordítása található meg. Először talán érdemes a körülményekről beszélni.
Mivel Rilkétől milliónyi forrásból lehet verset olvasni, és a kezdeti idők után legtöbbször már címet sem adott a verseinek, általában az első sor alapján idézik, de más módokon is. Ezért jó látni az eredeti kiadásokat (legalább lefényképezve), mert azok tükrözik az alkotó szándékát. A cím nélküli verseknél ezért alkalmazom pl. én is a szögletes zárójelet az első sor jelzésére. De nagy az összevisszaság. A WIKISOURCE-nak úgy látszik volt akarata és pénze arra, hogy igen precíz munkával tényleg áttekinthetővé tegye a dolgot, mert a lektorált elektronikus bevitelen túl az eredetit is .jpg formátumban megmutatják.
Kányádit a múlt század egyik nagyságának tartom, a fordításai is kiválóak. Rilke a „Buch der Bilder“-ben 2 „Initiale“ c. verset is megjelentetett, ebből a másodikat Kányádi is lefordította.
Aki „nyers fordításból“ dolgozik, könnyen úgy járhat, mint Kányádi, aki zseniális ’beleérzőkével‘ rendelkezik (amúgy is a szívem csücske). Mégis félreértette Rilkét, aki azt írja „Du schweigst. Sie sagt für dich: Ich bin.” Vagyis: /Hallgatsz. Ő mondja ki helyetted (másoknak): Létezem./ Azaz: Nem ő szólít meg téged, és ragyog rád, hanem ő ragyog rá mindenkire téged képviselve. A „für” előljárószó ritkább jelentéséről van szó, ami itt „für dich” formában azt jelenti: helyetted.
A Kányádi-féle fordítás különben gyönyörű, de ennél a résznél teljesen más, mint Rilke, inkább ellenkező jelentésűvé vált, a német eredetiben fordítva szerepelt.
A bibliográfiai adatok:
“Das Buch der bilder”– “A képek könyve”
2. könyv, 1. rész, 63. old
Második, igen bővített kiadás, 1906, Axel Junker Verlag, Berlin / Leipzig, Stuttgart
A saját fordításom:
Rainer Maria Rilke: Initiale
Gib deine Schönheit immer hin |
Rainer Maria Rilke: Iniciálé
Ontsd magadból a szépséged, (fordította: Tauber Ferenc) |
7 hozzászólás
Köszönöm, Ferenc…üdv Tóni…
Köszönöm, hogy elolvastad!
Minden írásodat elolvasom, csak inkáb Dalai Láma mondásával élek:” Amikor beszélsz, csupán azt ismétled, amit már tudsz. Viszont ha hallgatsz, tanulhatsz valami újat.”…és én tehozzád képest, nagyon keveset tudok…üdv Tóni..
Köszönöm, Tóni. Leben und leben lassen!
Üdv
Feri
Bár nem értek hozzá, de annyi mindenképpen lejött ebből a “magyarázatból”, hogy mennyire nehéz a költő szándékát figyelembe véve fordítani egy művet. Látszik, hogy magas szinten érted a német nyelvet és a verstannal is tisztában vagy . A példa is nagyon jó annak érzékeltetésére, hogy egy elöljárószó mennyire meg tudja változtatni a mondat értelmét.
Szeretettel: Rita
Köszönöm, Rita!
Persze, a fordítói “szakma” számtalan ilyen meglepetést tartalmaz. Ugyanakkor a sokat kárhoztatott internet és a digitális világ miatt hosszas utánajárással a legtöbb kérdés manapság azért gyorsabban tisztázható, mint amikor még könyvtárközi kölcsönzésre kellett várni. S ha rohanó világunk ellenére veszi az ember a fáradságot, a legtöbb tévedés elkerülhető.
Kedves Feri!
Így igaz, ahogy írod, viszont akkor érdemes utána nézni, ha egyáltalán képes valaki lefordítani egy művet, mert olyan szinten birtokolja annak tudását. Aztán, ha igényes – márpedig Te az vagy – akkor alaposan mérlegel, utánanéz, mert fontos számára, hogy hiteles legyen.
Szeretettel: Rita