ISTENKÍSÉRTÉS
Egy amatőr műfordító próbálkozásai J. W. Goethe Wanderers Nachtlied (II.)
című versével
A főcímben szereplő szó jelentése a Magyar Nyelv Értelmező Kéziszótár ( 2003) alapján:
„vakmerően kockázatos tett, beszéd”. Lator László szerint megkísérelni Goethe Wanderers
Nachtlied (II.) című versének magyarra fordítását: istenkísértés.
Kosztolányi írja tanulmányában:” Mindenki megállapodott abban, hogy ez a vers tökéletes
és halhatatlan.” ( Nyelv és lélek Osiris Bp. 1999. 411.o. ) Nem véletlen tehát, hogy ezt a
költeményt – tekintettel a fentiekre is – a nagy, „lefordíthatatlan” versek között tartják
számon. Mégis e szinte márványba vésett szentencia ellenére legkiválóbb költőink közül is számosan, s mögöttük-mellettük számtalan más alkotó is megpróbálta lefordítani, átültetni magyar nyelvre Goethe eme versremekét.
Ez utóbbiak közé tartozom magam is, aki 2005-ben Istenkísértés húsz lépésben című, magánkiadásban megjelentetett füzetkémben istenkísértő csúcskísérletet tettem erre, – bár nem vagyok költő – a líra iránti fogékonyságtól, és nem tagadhatóan, becsvágytól is űzve-hajtva hályogkovács módjára kezdtem el ezt a versremeket (is) magyarra átültetni, a forma oldaláról csúcskísérletet tenni a Himalája-Wanderers Nachtlied (II.) megmászására. Máig
ezen kísérletező lépések, variációk számát tízzel növeltem. Mindezek legutóbb megjelent, Napraforgók című kötetemben is olvashatók.
A verset a német elemzők imígyen szedték ízekre:
J. W. Goethe: Wanderers Nachtlied (II.)
………………………………………… Reim
………………………………………………..Silben
…………………………………………………….Schluss
Über allen Gipfeln……………………a 6 w
Ist Ruh…………………………………b 2 m
In allen Wipfeln………………………a 5 w
Spürest du…………………………….b 3 m
Kaum einen Hauch;………………….c 4 m
Die Vögelein schweigen im Walde..d 9 w
Warte nur balde……………………..d 5 w
Ruhest du auch………………………c 4 m
Poetik in Stichworten 179.oldal Gebrüder Borntraeger Verlagsbuchhandlung 200l.
Magyarázatul:
Reim:rím,rímképlet
Silben:szótagok száma
Schluss:a rím fajtája;w = weiblich;nőrím m= männlich; hímrím
– 1 –
A Wanderers Nachtlied-del – Kosztolányin kívűl Tandori Dezső is foglakozott Megkésett
diplomamunka című tanulmányában. ( A műfordítás ma Tanulmányok Gondolat Bp. 1981.)
A 657. oldalon ezt olvashatjuk:” Mármost két olyan versről (a másik Rilke Herbsttag SZBA) –
lévén szó, amelyet egészen kiemelkedő Látogatók fordítottak századunkban magyarra, tud-
hattam: vesztett ügyem van, ha „fordításszerű” megoldást adok. Tehát: kilátástalan, hogy
rájöhessek még valamire, ami Nekik szemet ne szúrt volna.” ( Kiemelés tőlem.)
És mit ad Isten?! A husznegyedik században jött valaki, egy amatőr fordító, aki észrevett
valamit ebben a versszövegben, amit eddig a „ kiemelkedő Látogatók” sem láttak meg.
Azt tudnillik, hogy a 8 sorból négy rímel egymással! Méghozzá nem is akárhogy: ú-ra!
De menjünk sorban! Az első két variációm ütemes-hangsúlyos verselésű, csak a verssorok
számára és a rímképletre ügyeltem, a szótagszámra nem.
A vándor éji dala (II.)
1.
Valamennyi hegynek ormán
Boldog béke,
Fuvallatot fakoronán
Épphogy érzel,
Madárnépség
Is megpihent már az erdőn,
Te meg tudod, lassan eljön
Örök békéd.
2.
Körös-körül hegyek ormán
Nyugalom,
Alig rezdül fakoronán
Fuvalom,
Őrző fészkét
Üli erdőn madárnépség,
Te meg majd lelsz, nincs már kétség,
Örök békét.
A 3. variációtól a 8.-ig a szótagszámra is ügyeltem, és igyekeztem az időmértékes
ritmust is visszaadni. Például:
3. variáció
Minden hegynek ormán
béke,
szél fakoronán
letérdel,
pihen. Madárnépség
is csendben üli erdőn fészkét,
várj, örök békét
lelsz, nincs már kétség.
8.
Minden távol ormon
béke,
szél a falombon
letérdel,
kis madárnak fészke
is néma erdőn már a fákon,
s téged is átfon
örök béke.
– 2 –
Ezeket Lator Lászlónak is meg tudtam mutatni. „ Elfogadható megoldások” – mondta.
Schein Gábor is látta ezeket, és megjegyezte, ezek már jobbak az előzőeknél, de itt –
s közben mutató- és hüvelykujját az 5. és 8. verssorok végére téve mondta – ú-nak kell
lenni! Már tudnillik a Hauch-nál és az auch-nál. Ha ezt megcsinálja, Kossuth-díjat fog kapni –
mondta. Amit nyilván tréfának szánt, de érzékltette , hogy ez nem akarmilyen teljesítmény lenne szerinte. Ekkor elment a kedvem az egésztől, úgy éreztem, mintha azt kérné tőlem: ússzak át Kaliforniából Japánba! Hetekig a „Vándor”-ra se néztem! Aztán rádöbbentem: itt 8 sorból nem kettő, hanem négy ú-ra végződve rímel!
S jöttek az ú-s megoldások.
9.
Minden havas ormon
a csend,
a szél a lombon
lágy zene;
éj, ne hazudj!
Madárka már hallgat az ágon.
Csend öle átfon,
hogy te aludj.
20.
Minden csúcson béke,
ború,
falomb beszéde
halk szavú,
súgja: elmúlsz.
Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,
várj, hamar átvesz,
hunysz te is, hullsz.
26.
Minden csúcson béke,
nem fú
szél, lomb beszéde
halk szavú,
súg; fogy az út…
Madár se szól. Csend öle, lágy nesz,
várj, hamar átvesz,
múlsz te is: tudd!
– 3 –
27.
Minden csúcson béke,
nem fú
szél, lomb beszéde
halk szavú,
súg; fogy az út…
Madár se szól, csend ölel, álom,
várj, hamar átfon,
múlsz te is: tudd!
28.
Alkonyi békében
a csúcs
mind, lomb beszéde
halk szavú,
int; fogy az út…
Madár se szól, csend ölel, álom,
várj, hamar átfon,
múlsz te is: tudd!
29.
Alkonyi békében
a csúcs
mind, lomb beszéde
halk szavú,
int; fogy az út…
Madárka már hallgat a fákon,
csend ölel, átfon,
múlsz te is: tudd!
30.
Minden csúcson béke
nem fú
szél, lomb beszéde
halk szavú,
súg; fogy az út…
Madárka már hallgat a fákon,
csend ölel, átfon,
múlsz te is: tudd!
– 4 –
Bizonyára vannak olyanok, akik sokallják variációim számát. Tudom, ezek között akadnak
gyengécskék is, de mindegyiket „érvényesnek” tekintem abban az értelemben, hogy ezek
sora tükrözi a „csúcskísérletem” lépéseit. Egyébként Tóth Árpádnak – akinek a tankönyvekből is ismert fordítása szerintem a legszebb magyar fordítás – létezik egy másik variánsa is , amelyre a Nyugat című folyóirat 1920. február elsejei számában találtam a 335. oldalon, ezzel kapcsolódott az ott folyó vitához.
„ A magam szerény kísérlete ez volna:
Minden esti bércet
Csend ül,
Halk lomb, alig érzed,
Lendül;
Sóhajt az éj…
Már búvik a berki madárka.
Te is nemsokára
Nyughatsz, ne félj…
Tóth Árpád .” – így jegyezte 92 évvel ezelőtt ezt a variánsát.
Kövér betűkkel emeltem ki az ismert szövegtől való eltéréseket.
Két megjegyzést fűznék még fordításaimhoz.Az egyik az ú-ra vonatkozik. Nota bene:
a 8 sor 4 rímében ez áll. Goethe nem véletlenül használhatta ezt a mély magánhangzót.
Tudjuk, a hangok nemcsak értelmet, hanem érzelmet is hordoznak, nemcsak jelentésük,
hanem hangulatuk is van, s a mély magánhangzók alkalmasak például a szomorúság, a komorság, az elmúlás érzékeltetésére is. Apropo: nyugalom, pihenés, elmúlás…
„ Ruhest du auch.” – írta Goethe. Nem akármilyen pihenésre gondolt ő akkor, amikor
a vadászház falára felírta ezt a világhírűvé vált rövid versét. Kosztolányi jegyzi említett
tanulmányában: „ Goethe 1783. szeptember 7-én költötte, harmincnégy éves korában
Ilmenauban , a természet benyomásainak hatása alatt, s nyomban fel is írta -ironnal –
a hegyen levő faház deszkájára. Ő maga nagyon szerette. Halála előtt egy évvel, hogy
1831 augusztusában , nyolcvankét éves korában az unokáival meglátogatta a régi,
ilmenaui tájat, s a Gickelhahnon, Károly Ágost herceg nyaralóján viszontlátta versét,
szokatlanul ellágyult tőle, és többször egymás után könnyezve mondogatta utolsó két
sorát: Warte nur, balde ruhest du auch.”
Sokan vélik velem együtt, az is nagyszerű ebben a versben, hogy nincs benne direkten;
meghalsz, ám benne rezeg, hogy a természet részeként – a Nap lement, a szél elült,
a madarak elhallgattak – te is nyugszol, pihensz, elmúlsz… És bizony körülöttünk minden
– ha figyelünk olykor a vándorlásban, az életúton – „ súg; fogy az út…”, „int; fogy az út..”
Szalki Bernáth Attila
– 5 –
8 hozzászólás
Kedves Attila bá', kezdem ott, ha Te amatőr vagy, ki a profi?
Örülök, hogy leírtad és feltetted utána ide, miként, mennyit, hányféle módon próbálkoztál, hogy egy verset a lehető legszebben add vissza annak, aki nem ismeri a nyelvet. A műfordítás nehéz dolog, saját verset megírni sokkal könnyebb, azzal nincs annyi macera, tépelődés, variálás. Ráadásul még igyekezni kell a költő saját stílusát is visszaadni…
Szóval, aki még nem tudta, most láthatja írásodból, mire vállalkozik a műfordító…
És mégis gyönyörű dolog…
Kedves Attila Bá'!
Egyszer erről már beszélgettünk, és lenyűgözve hallgattam.
A műfordításhoz nem értek, ám a beleláttatás tökéletesen sikerült.
Szoktam a könyveidet olvasgatni, és olyankor mindig szégyellem magam, az elhanyagolt nyelvismeretem miatt.
Szeretem a fordításaidat.
Kedves Andrea!
Köszönöm a figyelmed, az értékelésed. Szerintem bármilyen
nyelvből történik is a műfordítás az tudja igazán értékelni-
ami nem dicséretet jelent! – aki mindkét nyelvben otthon van
valamelyest. Láttam az utolsó szonettkoszorúdat, nem világos
számomra, hogy fordítás-e vagy valami más:önálló vers.
Ha pihent leszek, elolvasom.
Mindannyiótoknak békés karácsonyt, vidám szilvesztert és
boldogabb új évet kíván Aatila bá'
Kedves Irén!
Nagyon szépen köszönöm a figyelmed és véleményed.
Kia profi? Szerintem az, aki kiérdemelte, hogy felvegyék
valamelyik "profi" írótársaságba.
Fontos dologra mutattál rá, a műfordítás szakma, és " a
szakmát meg kell tanulni" – mondta nekem Lator László.
Sajnos a Napvilág szerkesztő programja letörölte azokat
a grafikus átíveléseket, amiket a rímeknél hoz a szakkönyv.
Békés karácsonyt, vidám szilveszter és boldogabb új
évet kíván szeretettel Attila bá'
Üdvözöllek Attila!
Szívesen olvastam írásodat. Örülök, ha valaki úgy ír komoly témákról, hogy azt nem teszi unalmassá, monotonná. Ez az egyik oka amiért tetszett.
Elismerésre méltó az a sok figyelem is amit igényel egy jó fordítás. Gratulálok hozzá!
Kedves Janich!
Köszönet a sokadik hatványon.
Tisztelettel üdvözöl Attila
Hálás vagyok Kedves Attila ezért az írásodért, tanulhattam belőle. Köszönöm szépen. Üdvözlettel:Magdi
Kedves Magdi!
Köszönöm a figyelmed. A te véleménye, mivel mindkét
nyelvben otthon vagy, rendkívül fontos számomra.
Jó egészséget és BUÉK, szeretettel üdvözöl Attila