Ha jöttére várok a csendes éjben,
a lét cérnája, – lám – hajszálból szőtt.
Mit számít ifjúság, szabadság, érdem
a kedves, fuvolás vendég előtt.
És belépett. Fátylát félre libbentve
figyelmesen lenézett énreám.
Elrebegem: Danténak te ihletted
a Pokol sorait? S ő ráfelel: Az ám.
(Szöllősi Dávid nyersfordításából)
Анна Ахматова
Муза
Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: "Я".
2 hozzászólás
Irénke, gratulálok!
De régen volt, hogy ezt a verset fordítottuk!
Ilyen gyorsan szalad az idő, Dávid…
Ritkán teszem fel a verseimet rögtön, hátha javítgatok még rajtuk…
Köszönöm!