Мадам, уже падают листья
На солнечном пляже в июне
В своих голубых пижамах
Девчонка — звезда и шалунья —
Она меня сводит с ума.
Под синий berceuse океана
На желто¬лимонном песке
Настойчиво, нежно и рьяно
Я ей напеваю в тоске:
«Мадам, уже песни пропеты!
Мне нечего больше сказать!
В такое волшебное лето
Не надо так долго терзать!
Я жду Вас, как сна голубого!
Я гибну в любовном огне!
Когда же Вы скажете слово,
Когда Вы придете ко мне?»
И, взглядом играя лукаво,
Роняет она на ходу:
«Вас слишком испортила слава.
А впрочем… Вы ждите… приду!..»
Потом опустели террасы,
И с пляжа кабинки свезли.
И даже рыбачьи баркасы
В далекое море ушли.
А птицы так грустно и нежно
Прощались со мной на заре.
И вот уж совсем безнадежно
Я ей говорил в октябре:
«Мадам, уже падают листья,
И осень в смертельном бреду!
Уже виноградные кисти
Желтеют в забытом саду!
Я жду Вас, как сна голубого!
Я гибну в осеннем огне!
Когда же Вы скажете слово?
Когда Вы придете ко мне?!»
И, взгляд опуская устало,
Шепнула она, как в бреду:
«Я Вас слишком долго желала.
Я к Вам… никогда не приду».
______________________________
A lombok hullanak már, hölgyem
A nap letűz a nyári partra,
Hol kék fürdőruhát visel
A lány, a huncut csillagocska,
Ki ép eszem rabolja el.
A tenger zúg, az ég is kékell,
S a citromsárga homokon
Kitartó, nyájas szenvedéllyel
Én néki így panaszkodom:
„Már eldaloltam mindent, hölgyem!
Mi mást, mi többet mondhatok?!
Ilyen varázsos nyáridőben
Kínozni engem rút dolog!
Úgy várom Önt, mint kéklő álmot!
A tűz emészt, szeretni kell!
Mikor mond biztatóan pár szót,
Mikor jön hozzám végre fel?”
Szemével pajzán játszva mondja
Mentében, két lépés között:
„Önt híre kissé megrontotta,
De várjon csak… Majd eljövök!..”
Aztán a part elárvult lassan,
Elvittek minden strandkabint,
S halászni bárkák messze, rajban
Tengerre húztak el megint.
Midőn a fecskék búcsút intve
Elszálltak egy nap reggelén,
Október tájt, reményem vesztve,
Így szóltam végül néki én:
„A lombok hullanak már, hölgyem,
Az ősz is végét sejteti!
A kertben sárgulnak már bőven
A szőlő érett fürtjei!
Úgy várom Önt, mint kéklő álmot!
Az őszi tűzben égek el!
Mikor mond bíztatóan pár szót,
Mikor jön hozzám végre fel?!”
Szemét lesütve, fáradt-halkan
Suttogva szólt, csuklott szava:
„Önt túl sokáig óhajtottam,
De Önhöz… nem megyek soha!"
* * * * *
11 hozzászólás
Szép és szomorú…
Kedves Delory,
köszönöm a csillagocskákat, szíves érdeklődésed,
és érzékenységed a szépre, ha szomorú is… :((
Szeretettel: Dávid
Aztán a part elárvult lassan,
Elvittek minden strandkabint,
S halászni bárkák messze, rajban
Tengerre húztak el megint.
Midőn a fecskék búcsút intve
Elszálltak egy nap reggelén,
Október tájt, reményt veszítve,
A lánynak így esengtem én:
„A lombok hullnak, drága hölgyem,
Az ősz halálát sejteti!
Az árva kert is sárgul közben,
Beértek szőlőfürtjei!
Úgy várom Önt, mint kéklő álmot!
Az őszi tűzben égek el!
Mikor mond biztatóan pár szót,
Mikor jön hozzám végre fel?!”
Fejét leszegte, s fáradt-halkan
Suttogott elcsukló szava:
„Önt túl sokáig óhajtottam,
De Önhöz… nem jövök soha”.
Volt egy kis utó-polírozás… :))
A lombok hullnak, drága hölgyem
A nap letűz a nyári partra,
Ahol most kék ruhát visel
A lány, a huncut csillagfajta,
Kiért eszem veszejtem el.
A tenger összeér az éggel,
S a forró, sárga homokon
Kitartó, nyájas szenvedéllyel
A lánynak így panaszkodom:
„Már eldaloltam mindent, hölgyem!
Mi mást, mi többet mondhatok?!
Ilyen varázsos nyáridőben
Kínozni engem rút dolog!
Úgy várom Önt, mint kéklő álmot!
Szerelmi tűzben égek el!
Mikor mond biztatóan pár szót,
Mikor jön hozzám végre fel?”
Szemével pajzán játszva mondja,
Hanyagul, két lépés között:
„Önt kétes híre kissé rontja.
Különben várjon… Majd jövök!..”
это отстой! 🙂
Kedves Dodesz, szpaszíbo za zvjozdocski!
Amúgy az "otsztoj" a kedves smiley-val valahogy nem fér össze, mert magyarul olyasmit jelent, hogy "állj félre, hagyd már abba, csillapodj/ülepedj már le", stb. Viszont a csillagocskák nekem azt súgják, hogy mégis tetszett neked ez a fordítás…
Köszönöm szíves érdeklődésed és kicsit zavarba ejtő velős méltatásod… Olvass máskor is!
Üdvözlettel:
Dávid :))
Szia Dávid! 🙂
Nagyon is tetszik a fordításod. De nem csak ez, mert mindegyik nagyon jó.
Igazából csak a szótárból másoltam ki az "Ez szívás" megfelelőjét. Legalábbis ezt az otsztoj-t adta rá. Bár annyit azért tudtam, hogy a "sztoj" állj-t jelent. 🙂
Barátsággal: dodesz
Szia, dodesz!
Van egy orosz-magyar-orosz szlengszótáram, abban megnézem, mert még nem találkoztam az "otsztoj" szóval ilyen értelemben. De a nyelv az oroszoknál is folyton újul, gazdagodik, angolosodik, rövidülnek a szavak is. Ettől függetlenül örülök, hogy tetszett ez a fordítás is. Az "otsztáiváty" azt jelenti, hogy állni hagyni, hagyni le/kiülepedni, de azt is, hogy kiállni valami mellett. Tehát valóban az "állás" benne van!
Barátsággal: Dávid :))
https://www.google.hu/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwib7b_e05_TAhXka5oKHXFUCL0QjRwIBw&url=http%3A%2F%2Fru.depositphotos.com%2F44469979%2Fstock-photo-that-sucks.html&psig=AFQjCNF9JiHtAJjM91vA6Hqigz4Q0wBVvg&ust=1492111773241866
dodesz,
ezt a hosszú linket a gépem képtelen volt megnyitni, így a tartalma nem vált ismertté számomra… De azért köszi így utólag is…
Kedves Dávid!
Nagyon tetszett a versed gratulálok hozzá!
Üdvözlettel : Zoli