Pompa tart a várfalakra,
Havas, múltbéli hegycsúcsokra;
Fény fogja át tavak sorát,
És víz szökell alá zuhogva.
Szólj, kürt, szólj, merj vad dalra fakadni,
Szólj, s jő válasz: halni, halni, halni.
Halld csak vissza! Milyen tiszta,
És élesebb messzebb repülve!
Sziklák alól édesen szól
Tündérország sok félénk kürtje!
Szólj, hogy halljunk bíbor völgyet dallni:
Szólj, s jő válasz: halni, halni, halni.
Ó, szerelem, egekben fenn,
Hegyen, mezőn, folyón törsz össze:
Lelkünkből száll lelkekig már
Hangunk, s örökkön nő örökre.
Szólj, kürt, szólj, merj vad dalra fakadni,
S visszhang, felelj: halni, halni, halni.
(Fordította: Szöllősi Dávid, 2024. január 6-án.)
_________________________________
THE BUGLE SONG
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Érdeklődéssel olvastam ezt a versfordítást is.
Különös, ahogy a költő a vad halálával fűzi össze a szerelmet.
“Ó, szerelem, egekben fenn,
Hegyen, mezőn, folyón törsz össze:”
Minden verssor vége a halál háromszori ismétlése.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Igyekeztem a bonyolult formát követni, megcsináltam az 1. és 3. sorok belső rímeit,
és az utolsó sorok hármas ismétlését (halni, halni, halni). Én NEM találtam a versben “vadat”, mint egy élőlényt, a visszhangok (echoes) kaptak ilyen jelzőt, én így értettem.
Köszönöm szíves hozzászólásod, méltatásod! Tennyson mintha időben messze esne
tőlem. Imre után én is lefordítottam, nem követő-fordítás volt, nagyon más lett, de a
bravúros formai megoldást maximálisan igyekeztem követni. Jó mulatság volt! Talán Attila bátyánk is megoldja ezt a formai játékot a maga rutinos módján…
Szeretettel: Dávid 🙂