Rauhreif vor Weihnachten
Das Christkind ist durch den Wald gegangen,
Sein Schleier blieb an den Zweigen hangen,
Da fror er fest in der Winterluft
Und glänzt heut' Morgen wie lauter Duft.
Ich gehe still durch des Christkind's Garten,
Im Herzen regt sich ein süß Erwarten:
Ist schon die Erde so reich bedacht,
Was hat es mir da erst mitgebracht!
Anna Ritter
(1865-1921)
Zúzmarás karácsony előtt
Kisjézus ment az erdőn keresztül,
Fátyla fenn akadt, ágakon rezdül,
Téli lég fagyos, az út kemény,
Zúzmarás fákon csillog a fény.
Kisjézus kertjében csendben járok,
Szívemben ébrednek édes álmok:
Embereknek már sok jót adott,
Vajon mi az, mit csak nékem hozott?
Szalki Bernáth Attila
Ezen a – számomra ambivalens – napon az ünnepek közeledtével
kívánok békés karácsonyt, vidám szilvesztert és boldog új évet.
„Dicsőség, dicsőség a magasságban Istennek.
Békesség a földön minden jó szándékú embernek.”
1 hozzászólás
Lévén jó szándékú, hasonlókat kívánok én is a
fordítást művelőknek és a néhány olvasónak!