Anne Bradstreet:
TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persever,
That when we live no more, we may live ever.
___________________________________
DRÁGA, SZERETŐ FÉRJEMNEK
A kettő Egy lény én voltam – veled!
Te férfibálvány, kit a nő szeret.
Ha boldogságra lelt egy férfiben
Egy nő valaha, én vagyok, igen.
Sem aranybányát, sem más kincseket
Nem tartok többre, mint szerelmedet.
Folyók szerelmem ki nem olthatják,
Szíved, szerelmed ellensúlyozzák.
Szerelmedért mivel fizethetek?
Imádkozom… A menny hálálja meg!
Tartson, míg élünk, ez a szerelem,
S holtunk után is örökös legyen.
____________________________
4 hozzászólás
“Sem aranybányát, sem más kincseket
Nem tartok többre, mint szerelmedet.”
Remek sorok. Gratulálok a választásért, fordításért.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita, köszönöm!
Szeretettel:
Dávid 🙂
Gyönyörű, mély érzésű vers. Gratulálok a fordításért.
deb
deb, köszönöm a szíves méltatást, gratulációt!
Dávid 🙂