To my Dear and Loving Husband
To my Dear and Loving Husband
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov’d by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,Í
Nor ought but love from thee give recompetence.
Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persever
That when we live no more, we
Anne Bradstreet
(1612–1672)
Kedves, szeretett férjemnek
Ha valaha is kettő összeforrt,
Feleségként imám körbefogott.
Ha férfiban lelt boldogságra nő,
Itt vagyok, s hölgyek ez követhető.
Aranyat többre nem becsülöm én,
Minthogy bírom szerelmed, mi enyém.
Szerelmem ki nem olthatja folyó,
Szerelmed jutalmát élvezni jó.
Szerelmed viszonozni, hogy tudnám?
Hogy ég segítsen, azt kéri imám.
Óvjuk, míg élünk, legyen kettőnké,
S majd halálunk után is örökké.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Mintha olvastam volna, talán másik fordításban? Nagyon tetszik a vers témája. Nyilván neked is, ha lefordítottad. Köszönet.
deb
Kedves Deb!
Mandolinos fordította ezt le elsőként.
Én is megpróbáltam Köszönöm figyelmed.
Üdvözöl Attila bá’
Igen, lehet, de mintha én Imrénél láttam volna. Az is nagyon tetszett. Meg ez is.
deb
Igen, én Imrétől vettem az ötletet, miután végignéztem az ő műfordításait a “napvilági” kezdetektől. Úgy rémlik, hogy minden eddigi angol fordítását én is megcsináltam, és ide beküldtem. Imre általában jó véleménnyel van róluk, ahogy én is az ő verzióiról. Persze, egyikőnk angol tudása sem tökéletes, de mindketten nagyon rutinos verselők vagyunk…. Kár, hogy Tóni leállt németből fordítani magyarra… Amúgy hálásan köszönöm érdeklődésed mindnyájunk munkája után!
Dávid, a mandolinos…
Bizakodó, optimista, szép sorok. Jó, ha egy pár képes kitartani egymás mellett egy életen át.
Szeretettel: Rita
u.i.: gratulálok a fordításhoz
Kedves Rita!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
(Te ugye nem a vadnyugat réme vagy?
Valamikor olasz film címe volt ez. Rita a vadnyugat réme.)
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Jó fordításnak tartom, főleg a páratlan sorokat. Talán a ritmikát lehetett volna kicsit jambikusabbra venni… Ritkán találkozunk 17. századi költőnő versével, ezért nagyon hiánypótló volt. Viszont eddig már itt hárman is fordítottuk! Köszönet az évszám-pótlásért!
Nagy érdeklődéssel olvastam Imre és Attila verzióját!
Dávid