Hosszú, nem oroszos lábakon
Áll ő, és vigyorog bambán;
Szőre lóg mind a két oldalon,
Túltesz a százéves vattán.
Meglehet, hajlongva kelet felé,
Túl okos volt a nomád nép,
Homokot szórtak a bolyha közé,
Szúrós bogánccsal etették.
Púphordó királyi termetét,
Mely ínség és türelem trónja,
A pusztai fukar istenség
Teremtés lomjából gyúrta.
Orrlyukaiban zabla, vas,
Lelkének bánat a lakója;
Nyakán a kolomp, úgy igaz,
Azóta himbál madár módra.
Kara- és Kizil-kum homokján
Vad kolompszóval barangolva
Idegen bálákkal a hátán
Fillért se gyűjtött öregkorra.
Megszokta hát a tevelélek
A homokot, bálákat, bántást…
De mégis szép e földi élet,
És mi is érünk abban egy-s-mást!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. szeptember 8.
__________________________
Арсений Тарковский:
ВЕРБЛЮД
На длинных нерусских ногах
Стоит, улыбаясь некстати,
А шерсть у него на боках
Как вата в столетнем халате.
Должно быть, молясь на восток,
Кочевники перемудрили,
В подшерсток втирали песок
И ржавой колючкой кормили.
Горбатую царскую плоть,
Престол нищеты и терпенья,
Нещедрый пустынник-господь
Слепил из отходов творенья.
И в ноздри вложили замок,
А в душу — печаль и величье,
И, верно, с тех пор погремок
На шее болтается птичьей.
По Черным и Красным пескам,
По дикому зною бродяжил,
К чужим пристрастился тюкам,
Копейки под старость не нажил.
Привыкла верблюжья душа
К пустыне, тюкам и побоям.
А все-таки жизнь хороша,
И мы в ней чего-нибудь стоим.
5 hozzászólás
“Idegen bálákkal a hátán
Fillért se gyűjtött öregkorra.”
Keserű, szomorú sorok/sorsok és a végén még is ott van egy kis öröm “De mégis szép e földi élet, És mi is érünk abban egy-s-mást!”
Kedves Dávid!
Szeretettel gratulálok a választáshoz és a fordításhoz.
Rita 🙂
Kedves Rita!
Egy moszkvai ismerősöm tette fel
az egyik orosz beszélgetős oldalra,
talán épp azért, hogy lefordítsam…
Mongóliában sok ilyen tevét láttam,
az ott töltött munkás éveim alatt…
Köszönöm az olvasást, beleérzést…
Szeretettel: Dávid
🙂
Kedves Dávid!
Nagyra tartalak azért, hogy oroszt is fordítasz, ma már nem “divat”, de Te mégis vállalod, ezért minden elismerésem a tied. Eddig még úgy láttam, hogy ezzel egyedül vagy a fórumon. Tanulnom nekem is kellett, mégse sikerült elsajátítanom, amit bánok, mert nem olyan bonyolult nyelv. Nekem igazából az írással volt gondom és időnként a mássalhangzó torlódásokkal is. A német nyelv semmivel se könnyebb, arra sok időt szántam, de nem volt kivel beszélnem, így nagyjából az is feledésbe merült, bár azért néhány hétköznapi szóra még ráismerek. Az angolba is belekezdtem, nekem az, hogy egészen másképp kell írni, mint ahogy ejtjük, nagyon nem jött be, ráadásul a kiejtésem is hagy kívánni valót maga után. Állítólag annak könnyű nyelvet tanulnia, akinek jó a hallása, ezzel azonosulni tudtam, mivel az enyém nem jó, bár lehet, hogy Te ezt cáfolni tudnád.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Saját verseket 13 éves koromtól írogatok, persze magyarul. Közel 70 évnyi rutin…
A nyelveket mindig szerettem, az oroszt már az általánosban, mert jó tanárnőnk volt.
Középsuli elején még magyar-orosz tanár akartam lenni, a végén összehasonlító nyelvész. De bio-földrajzból jobb jegyeim voltak, így oda vettek fel az ELTE-re. Aztán 5 év Leningrád, első orosz feleség, majd 15 év vízügy és orosz szakfordítás. Aztán második, magyar feleség, eltérített a külkerbe. Ott még üzletkötői, valamint angol és német nyelvvizsgák, sok utazás… Szóval, az orosz végig elkísért. Nyugdíjasként rákaptam a versfordításra, először csak oroszból, aztán már angolból és németből is. Ennél a műfajnál nem is a nyelvismeret a legfontosabb (vannak príma szótárak), hanem a VERSÜL tudás! Most már a német és az angol is passzív, olvasni jól tudok, de élőbeszédet, pláne akcentussal, már nem értenék hiánytalanul. Hallásom jó, 10 éves korom óta muzsikálok, most nyugdíjasként énekelek is. Ma is másfél óráig daloltam kerületieknek, és egyre több helyre hívnak zenélni/énekelni. Unokáim is botfüllel kezdték a zenét, de kikupálódtak a Beatlesen. Köszönöm válaszod! Holnap hozzák az új hűtőszekrényt, mert a régi – 20 év után – bemondta az unalmast…
Szép hetet, jó munkát neked!
Szeretettel: Dávid
A Műfordítás rovat kezdetekor még akadt 1-2 oroszból fordító, köztük félprofi költő is, akinek tetszett a munkám. Sajnos, ő meghalt időközben…