Die Ringelblume
Schöne Blumen, laßt euch pflücken,
Ihr müßt meinen Hals jetzt schmücken,
Eine Kette sollt ihr werden,
Nicht so sitzen in der Erden!
Also sprach die kleine Liese,
Hüpfte durch die ganze Wiese,
Hörte nicht die Bienlein summen,
Sieht nur nach den Ringelblumen,
Macht sich eine hübsche Kette –
Keine Königin, ich wette,
Kann in ihrem Perlenschein
Glücklicher als Lieschen sein.
________________________________
A pitypang
Szép virág, hadd tépjelek le,
nyakam körül dísz leszel te,
belőletek láncot fűzök,
s fű közt többé nem csücsültök!
Így szólt Liza jókedvében
s átszökellt az egész réten,
a méhdöngést sem hallotta,
a pitypangot úgy kutatta.
Csinos láncot fűzött nagyon,
s nincs oly királynő, fogadom,
– ragyogjon bár, mint a nap –
ki Lizánál boldogabb.
_____________________________
2 hozzászólás
Szia Mandolinos!
Nagyon kedves, vidám ez a gyermekvers. Egy jóleső mosolyt hozott a napomba. 🙂
Tetszett a fordításodban.
Szeretettel: Zsóka
Szia, Zsóka!
Köszönöm, hogy olvastál, köszönöm az 5-ös osztályzatot, örülök, hogy tetszett! E vers újabb fordításvezióját megtalálhatod Tóni azonos verséhez fűzött hozzászólások között. Az a verzióm szerintem már ritmikailag jobban sikerült, mint ez a fenti…
Szeretettel: Dávid 🙂