ДОЖДИК ОСЕННИЙ
Жаркий огонь полыхает в камине,
Тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне…
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Сколько бы я не бродила по свету,
Тень моя, тень на холодной стене,
Нету без вас мне спокойствия, нету,
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Все мы в руках у молвы и фортуны,
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны,
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Жизнь драгоценна, да выжить не просто,
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста…
Дождик осенний, поплачь обо мне.
_____________________________________
ŐSZI ESŐCSKE
Tűz lobog, lángol a kandalló-mélyen,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Hozzátok fűződik mától a létem…
Őszi esőcske, siras_distincts te nagyon.
Bármennyit bolyongtam én a világban,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon,
Részem sincs nélkületek nyugovásban,
Őszi esőcske, siras_distincts te nagyon.
Szóbeszéd, szerencse kezében sorsunk,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Húrja zeng, nincs is bár régóta lantunk,
Őszi esőcske, siras_distincts te nagyon.
Drága az élet, és göröngyös útja,
Árnyam, az árnyam a kihűlt falon.
Tavasztól sírkertig az út oly kurta…
Őszi esőcske, siras_distincts te nagyon.
* * * * *
8 hozzászólás
Szép! Ölellek.
Kedves Irénke, köszönöm a csillagocskákat, örülök, hogy rám találtál ismét!
Vírusmentes szép őszt kívánok neked szeretettel:
Dávid, a rímszerész-mandolinos…
Kedves Dávid!
Nagyon jó kis ének – meghallgattam a teljesség kedvéért. 🙂
Miért az "esőcske, őszi" fordított alak? (azon kívül, hogy így pl. én is jobban felfigyeltem rá) A szláv nyelvekben gyakori (a szlovákban inkább az irodalmi és szaknyelvben (pl kémiai nevezéktan)), a lengyelnél figyeltem fel rá igazán.
Kicsit rágtam, és nálam az első 4 sor valahogy így nézne ki:
"Tűz lobog forrón a kandalló-mélyen,
Árnyékom árny csak a rideg falon.
Hozzátok fűződik mától a létem…
Őszi esőcske, te sirass nagyon."
Köszönöm a fordítást.
medve
Kedves medve!
Igazad van!
Nem értem, miért nem írtam "őszi esőcskét"? Hiszen: Tá-titi-tá-titi-tá-titi-tá-ti…
Igen, "árnyékom árny csak…", de furcsa volt… Mi más lehetne az árnyék, mint árny?
Legyen "Árnyam, az árnyam a kihűlt falon…" A "hideg", mint "ti-ti" rontotta a ritmikát…
Igen, ritmikailag a "fűződik" jobb, máris elfogadtam! A jelentése meg ugyanaz! Köszönöm!
És talán még nem magyartalan és jobb ritmikájú az "Őszi esőcske, sirass te nagyon."
A "forró" után elfelejtettem vesszőt tenni! A te ajánlásod tökéletes, a hangsúly a "forrón" elején, legfeljebb egy rokonértelmű határozószó lenne jobb, ami "tá-ti" ritmikájú (Tűz lobog, lángol a…)
Átrágásod és minden észrevételed abszolút JOGOS! Több hozzáértő együtt – okosabb!
Köszönöm én is a te fordításod! Látogass meg máskor is, és kritizálj!
Üdv: Dávid
(P.S. Ha érdekel… M. Nagy Miklóssal (ex-Európa Kiadó) beszélgettem Viszockijról az online Rádió Bézsen. A linkjét meghallgatásra el tudom neked küldeni)
Kedves Dávid!
Megtisztelő, hogy hozzáértőnek titulálsz, miközben mindösszesen 1-2 elfuserált fordításom van. 🙂
Az ütemhangsúlyokkal, időmértékes verseléssel csak ismerkedek – most szeretnék egy szonett-koszorút írni, de előbb gyakorolnom kell, hogy rákattanjon az agyam a ritmikájára, és ne szülessenek nyakatekert sorok.
Örülök, hogy hasznos volt számodra az észrevételeim egy része.
Küldd el, kérlek, a linket, az irodalmi beszélgetések mindig érdekelnek. 🙂
Üdv,
medve
Kedves medve!
Itt küldöm a linket:
http://www.radiobezs.hu/radiobezs/radiobezs.archivplayer.page?szam=http%3A%2F%2Fwww.radiobezs.hu%2Fradiobezs_files%2FArch%25C3%25ADvum%2F2020%2F0908_1400.mp3
A fenti link a 2020.szeptember 8-i beszélgetést tartalmazza Viszockijról a Rádió Bézsben…
Üdv,
Dávid
Kedves Dávid!
Érdekes volt. Ha jól értem, még rengeteg dolgod van – a közel ezer Viszockij műből még a felét se dolgoztad fel. 😁
Érzem a korszakos jelentőségét, de fiatalságom okán nem érzem magaménak a verseit. Mondjuk, Cseh Tamást is csak hébe-hóba hallgatok. Ez a nyers sanzon-stílus olyan számomra, mint manapság a slam poetry, egy adott réteget szólít meg, az ő lázadásukra ad választ.
Üdv,
medve
Kedves medve!
Köszönöm, h meghallgattad, és erről itt írtál is nekem. Persze, a Viszockij-életmű nagyobbik fele még általam nem fordított, és valószínűleg nem is lesz, mert sok olyasmit alkotott, ami nyelvészeti bravúroskodás, valami konkrét dologhoz kötött, illetve már teljesen elavult témához kapcsolódik. Én is akkor, mikor diákként először találkoztam dalaival, nem is értettem meg mindent belőlük. Viszont amikor 2010 után fordítani kezdtem, akkor már mögöttem volt több évtized ismerete az orosz politikai-társadalmi viszonyokról a múlt század 60-80-as éveiről. És hát a nosztalgia egyetemista éveim, ismerőseim után…
Üdv,
Dávid