Jung und Alt
So lang uns noch die Jugend blüht,
Ergreift oft, ehe wir´s gedacht,
Grundlose Trauer das Gemüt,
Und unsre Thränen fließen sacht.
Doch wem des Alters Eulenflug
Die Stirne streifte kalt und schwer,
Zur Trauer hätt´ er Grund genug,
Nur hat er keine Thränen mehr.
Betty Paoli
Geboren 1814
Gestorben 1894
Ifjú és idős
Amíg éltünk virágban áll,
Hogy múl' – felfogja azt eszünk,
De gyászra még nem hív halál,
Holott tudna folyni könnyünk.
Viszont kinek rút öregség
A homlokára ráncot vájt,
Oka gyászra volna elég,
Csak ehhez könnye sincsen már.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attia!
Olvasom hűségesen fordításaidat!
Isten éltessen sokáig!
Szeretettel:
Ildikó
Kedves Ildikó!
Minden sorban ezt kellett (volna) produkálni:
u – u – u – u – (Ez lenne a „csodás”…)
Köszönöm figyelmed. De Isten csak addig éltessen,
engem, amíg én akarom…
Napvilágos szeretettel Attila
Kedves Attila!
Rímeidért te sem kapnál dicséretet Tónitól, az biztos…
A ritmika valóban az lenne, amit írsz!
És persze Isten addig éltessen, amíg te akarod…
Napvilágos barátsággal:
Dávid
Kedves Attila!
Máris itt az újabb verzióm, amely, remélem, közelített a "csodás" ritmikához, és a rímei is talán jobban sikerültek. Tartalomban pedig nem sokban tértem el az eredetitől, szerintem…
Nyilván véleményedet aligha remélhetem, de a hiánya nekem mindig
egyfajta burkolt elismerést jelent…
Ifjú és Vén
Amíg az ifjúság virít,
Mi véltük, ránk gyakorta sújt
A bú, ha rá ok nincs is itt,
S szemünkbe könnyek árja bújt.
Kit vén kor homlokon legyint
A vég fagyával súlyosan,
Az joggal bús ezek szerint,
De könnye nincs több: gyásza van…
Napvilágos üdvözlet egy önjelölt rímszerésztől:
Dávid