Борис Чичибабин:
МАРЛЕНE РАХЛИНОЙ
Марленочка, не надо плакать,
Мой друг большой.
Всё — суета, всё — тлен и слякоть,
Живи душой.
За место спорят чернь и челядь.
Молчит мудрец.
Увы, ничем не переделать
Людских сердец.
Забыв свое святое имя,
Прервав полет,
Они не слышат, как над ними
Орган поет…
Не пощадит ни книг, ни фресок
Безумный век.
И зверь не так жесток и мерзок,
Как человек.
Прекрасное лицо в морщинах,
Труды и хворь, —
Ты прах — и с тем, кто на вершинах,
Вотще не спорь.
Все мрачно так, хоть в землю лечь нам,
Над бездной путь.
Но ты не временным, а вечным
Живи и будь…
Сквозь адский спор добра и худа,
Сквозь гул и гам,
Как нерасслышанное чудо,
Поет орган.
И Божий мир красив и дивен
И полон чар,
И, как дитя, поэт наивен,
Хоть веком стар.
Звучит с небес Господня месса,
И ты внизу
Сквозь боль услышь ее, засмейся,
Уйми слезу.
Поверь лишь в истину, а флагам
Не верь всерьез.
Придет пора — и станет благом,
Что злом звалось…
Пошли ж беду свою далече,
Туман рассей,
Переложи тоску на плечи
Твоих друзей.
Ни в грозный час, ни в час унылый,
Ни в час разлук
Не надо плакать, друг мой милый,
Мой милый друг.
1972
________________________________
Borisz Csicsibabin:
MARLÉNA RAHLINÁHOZ
Marlenka, nem kell, nehogy sírjál,
Kedves személy.
Hiúság minden, romlás, híg sár,
Lelkeddel élj.
A balgák rangért vitatkoznak,
Bölcs hallgat el.
Ó, jaj, a szívek nem változnak,
Bármit teszel…
Nevük feledve megszakítják
Szent röptüket,
Orgona hangját meg se hallják
Fejük felett…
Ez őrült kor freskót veszejt el,
Sőt, könyveket.
Olyan kegyetlen, mint az ember,
Vad sem lehet.
Egy szép arcon még ránc se rondít,
Munkát jelent, –
Te porszem vagy, ne vitatkozz itt,
Ők vannak fent.
Lenn szakadék, bújnánk a földbe,
Setét az éj.
De ne futtában, te örökre
Legyél, hogy élj…
A jó és rossz vitapoklán át,
Dörgés alól,
Ha nem is hallod a csodáját,
Orgona szól.
Az Úr országa szép, megejtő,
Varázsa vár,
És gyermekmód naiv a költő,
Ha vén is bár.
Ha égből zeng az Úr miséje,
S te odalenn
Kínok közt hallod, nevess végre,
Könny se legyen.
Csak a valónak higgy, zászlóknak
Ne igazán.
Az idő jő – s hívhatod jónak,
Mi rossz ma tán…
Oszlass ködöt, és messzi földre
Űzd el bajod,
És terheld ismerősi körre
A bánatot.
Sem szomorú, sem vészórádon,
Váláskor sem,
Nem kell, hogy sírj, kedves barátom,
Szükségtelen.
1972
____________________________
4 hozzászólás
Kedves mandolinos,
az orosz fordításaidat szeretem leginkább. Valószínűleg azért, mert az eredeti szöveget is jól tudom olvasni, értem is.
Egy javaslat: a helyedben a magyar változatot tenném előre, hiszen abban van a munkád, nem is akármilyen. Színvonalas fordítás mindegyik.
Ebben az esetben az a fontosabb, a forrás csak útmutatás, hogy miből született meg a te műved.
Büszke lehetsz ezekre a versekre. Arra biztatlak, hogy a következő beküldésnél helyezd előtérbe a magyar változatot.
A dátumokról is van véleményem. Szerintem a saját versed alatt ne az eredeti keletkezésének időpontja szerepeljen, hanem az az év (hónap, nap), amikor fordítottad, mellette pedig: Szöllősi Dávid. 🙂
Örömmel olvastalak. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Nagyon örülök, hogy érted is az eredeti (orosz, német, angol) szövegeket, és a fordításaim színvonalasnak tartod. Javaslatod természetesen megfogadom, a fordítást teszem majd előre, dátummal, nevemmel. Remélem, hogy a jövőben is szívesen olvasol tőlem. Jelenleg társtalan nyugdíjas vagyok, akinek a fordítás az egyik kellemes szórakozása, éjjeli társa.
Köszönöm szíves javaslatod, értékelésed.
Szeretettel:
Dávid
“Ez őrült kor freskót veszejt el,
Sőt, könyveket.
Olyan kegyetlen, mint az ember,”
Kedves Dávid!
Tudod, hogy én sohasem szakértőként szólok hozzá, lévén, hogy nem vagyok az. Csupán a választott műved “értékelem” abból a szempontból, hogy megszólít-e engem, vagy nem. A fordítás iránti elismerésem és csodálatom már többször is kifejtettem. A szerénység szép erény, de teljes mértékben egyet tudok érteni Kankalinnal, hogy ez rólad szól. A Te választásod, a Te fordításod, a Te meglátásod. Az eredeti arra jó, hogy aki ismeri a nyelvet,
– mint jelen esetben Kankalin – hozzáértőként is minősíteni tudja a fordítást.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm kitartó érdeklődésed, elismerésed.
Megfogadom Kankalin tanácsát a jövőben.
Továbbra is örülök hozzászólásaidnak!
Szeretettel:
Dávid