Булат Окуджава
Молитва Франсуа Вийона
Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет,
Господи, дай же Ты каждому, чего у него нет:
Мудрому дай голову, трусливому дай коня,
Дай счастливому денег… И не забудь про меня.
Пока Земля ещё вертится, Господи, – Твоя власть! –
Дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть,
Дай передышку щедрому хоть до исхода дня.
Каину дай раскаянье… И не забудь про меня.
Я знаю: Ты всё умеешь, Я верую в мудрость Твою,
Как верит солдат убитый, что он проживает в раю,
Как верит каждое ухо тихим речам Твоим,
Как веруем и мы сами, не ведая, что творим!
Господи, мой Боже, зеленоглазый мой,
Пока Земля ещё вертится, И это ей странно самой,
Пока ещё хватает времени и огня,
Дай же Ты всем понемногу… И не забудь про меня.
Bulat Okudzsava:
Villon imája
Amíg a földgolyó forog, amíg ragyoghat itt a fény,
Uram, add meg mindenkinek, amit ma nélkülöz szegény;
a bölcs embernek adj fejet, a gyáva alá adj lovat,
a szerencsésnek pénzt is adj, és ne felejtsd el sorsomat.
Amíg a földgolyó forog… Uram, tiéd a hatalom,
adj belőle egy keveset annak, ki szeretné nagyon,
az igyekvőnek pihenést, míg le nem hanyatlik a nap,
Káinnak adj bűnbánatot… és ne felejtsd el sorsomat.
Tudom, te bármit megtehetsz. Hiszem, hogy bölcsen gondolod,
mint megölt katona hiszi, hogy a mennyben még élni fog,
s ahogy hisznek neked, akik meghallják halk szavad, Uram,
nem tudjuk, mit cselekszünk, de hiszünk itt mindannyian.
Én Istenem, én jó Uram, te zöldszemű,
amíg forog a földgolyó, e balga végzetű,
amíg számunkra itt elég tűz és idő maradt,
adj mindenkinek valamit… és ne felejtsd el sorsomat.
6 hozzászólás
https://www.youtube.com/watch?v=cKNHcO5i-AI
(Brno 1995)
Szia,
mivel sokat felejtettem oroszból (vagy sosem tudtam igazán), csak töredékében tudom összehasonlítani az eredetivel, de nagyon tetszik a fordítás. 🙂
Eszti
Köszönöm, kedves Eszter!
Szia Zoltán! 🙂
Nem engedhetem meg magamnak, hogy elmenjek egy ilyen csodálatos vers mellett, és természetesen ezt mindkét változatra értem. 🙂
A mellékelt énekes előadással is kiegészítettem az érzékeim, borzongatóan hatott, megkönnyeztem.
Nagyon eltaláltad a választást, mert ennek a versnek a mondanivalója döbbenetes.
Jó kezekbe került. 🙂
Köszönöm, hogy olvashattam! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia Kankalin!
Nagyon köszönöm üzenetedet!
Régóta hordozom magamban ezt a dalt, végre sikerült úgy lefordítani, hogy énekelhető magyarul is.
Most lesz 20 éve, hogy Bulat Okudzsava 1997. június 12-én elhunyt.
A verséneklő műfajt ő keltette új életre és ebben számomra etalon.
És áldom a bátorságomat, hogy egyszer, mikor Moszkvában megláttam szerényen ebédelni egy asztalnál, felismertem és oda mertem menni hozzá. Maga mellé invitált és másfél órát beszélgettünk.
Hiszem, hogy él még valahol a lelke.
A verseiben, dalaiban biztosan.
Baráti öleléssel: Sz.Z.
Zoltán, szívből gratulálok!
Én aztán tudom, hogy megérdemled az 5-ös pontszámot, a "pityorkát" erre a fordításra!
A közelmúltban én is énekeltem oroszul, majd fordításomban magyarul Viszockij-dalokat.
Barátsággal: Dávid