By us
Everything what we have ever created
gain meaning by us.
A minute,
a touch
no much,
a word
can be the world…
Steven Croat
Általunk
Minden ,amit valaha alkottunk
általunk nyer értelmet.
Egy perc,
egy érintés,
nem több,
egy szó…
lehet maga a világ…
Horváth István
10 hozzászólás
Kedves István!
Kifogástalan nyersfordítással örvendeztettél meg engem. Ha még a touch-ot és much-ot, valamint a word-ot és world-ot is rímeltetnéd magyarul, akkor már műfordítás is lehetne.
A created és a minute, bár hangzásilag szintén közel áll egymáshoz, beérné egy lazább magyar rímpárral is… Érdeklődéssel várom további műveidet!
Fordítótársi barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm ,hogy elolvastad… igazad van rímelhetne, mert úgy lenne az igazi!
Az az igazság ,hogy megírtam angolul és nem akartam úgy beküldeni ,hogy csak angolul van és csak azért fordítottam le hogy lehessen érteni… lehet ,hogy inkább az egyébbe kellett volna tenni…
Barátsággal:István
Kedves Pityu!
Valami ilyesmire gondoltam…
Általunk
Minden, mit a múltban és ma alkotunk,
értelmes – általunk.
Egy perc csupán,
egy kéz,
és kész…
Egy szó,
mely világmegváltó…
Köszönöm szépen, hogy foglalkoztál vele!
Ez nagyon jó!
Gratulálok!
Köszönöm!:)
Kedves Pityu, bizony, a fordításnak illeszkednie kell az eredetihez, szótagban, rímben, ritmusban… még ha Te követted is el mindkettőt…! :))))
Igen picit önkényes voltam… inkább az egyébbe kellett volna tenni… 😀
Köszi hogy olvastál!
Kedves Pityu!
Egyezek mandolinosal!
Elismerésem:sailor
köszönöm ,hogy olvastál!