Letty’s Globe
When Letty had scarce pass’d her third glad year,
And her young, artless words began to flow,
One day we gave the child a colour’d sphere
Of the wide earth, that she might mark and know,
By tint and outline, all its sea and land.
She patted all the world; old empires peep’d
Between her baby fingers; her soft hand
Was welcome at all frontiers. How she leap’d,
And laugh’d and prattled in her world-wide bliss!
But when we turn’d her sweet unlearned eye
On our own isle, she rais’d a joyous cry,
“Oh! yes, I see it! Letty’s home is there!”
And, while she hid all England with a kiss,
Bright over Europe fell her golden hair!
Charles Tennyson Turner
(1808 – 1879)
Letty léggömbje a Földről
Amikor Letty három éves lett,
Gyermek szavai áradni kezdenek,
Egy nap léggömböt adtunk a gyermeknek,
S tapintva, Földdel ismerkedhetett.
Színek varázsát, földet és tengert,
Egész világot bejárt a kezével,
Puha ujjával körbe kerengett,
S minden határon fogadták békével.
Örömében lubickolt, nevetett,
S mikor ráfordult szigetünkre ujja,
Akkor vígan kiáltozni kezdett:
„Letty otthona ott van!” – mondta ujjongva.
Csókkal takarta egész Angliát,
S aranyhaja hullott Európára!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Nagyon kedves verssorok. Tetszéssel olvastam. Gratulálok a fordításhoz. Tisztelem azokat, akik képesek erre, hogy olyan szinten sajátították el az idegen nyelvet, hogy irodalmi műveket is fordítani tudnak.
Szeretettel: Rita
Drága Rita!
Köszönöm figyelmed, véleményed. Sajnos, én angolban abszolút analfabéta vagyok.
Gépi fordítások adják nekem az úgynevezett nyesrfodításokat. Ebből kell aztán
olyan fordítást csinálnom, ami tartalmilag és formailag elfogadható. Nos ehhez
kell némi adottság.
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Remek fordítás, kedves Attila.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm. De nem érzem elég gördülékenynek.
Barátsággal üdvözöl Attila