Geburtsakt der Philosophie
Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als säh's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.
_______________________________________
A filozófia születése
A réten rémült birka bámul rám,
Embert először bennem lát talán.
Meredten nézem én is. Álomkép…
Birkát először benne látok épp?
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Nálad is átjött a humor.
Én annyira megrémültem, hogy bokorrímet vizionáltam
a német versben, és azt is áthoztam…
Bokorrímes üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Bevallom, észre sem vettem, hogy bokorrímmel fordítottad. Nem is a rímképlet itt a lényeges, hanem a humor, a poén visszaadása. Annak képszerű érzékeltetése, hogy ember és birka kölcsönös döbbenettel bámulja egymást, mintha életükben először látnának embert, illetve birkát. Mintha azt hallanám ki a bégetésből, hogy: "Ember, te mekkora birka vagy!"
Be-e-e-ensőséges üdvözlettel: Dávid :))
Igen, itt jobban átjön a humor, mint a gyöngytyúknál.
Ott mindketten elvesztettétek kicsit…
Kedves Irén!
Van ám, aki megtalálta elvesztett humorunkat…
Az én gyöngytyúk fordításomnál olvashatod a hozzászólásban…
Hát, Irénke, az egész vers nem egy nagy poén… A gyöngytyúk számolja a gyöngyeit… Csak azért fordítható könnyen, mert az állat német nevében is szerepel a gyöngy szó. Nyilván tükörfordítással vettük át németből ezt az elnevezést. Épp így lehetne poénkodni az aranyfácán, az ezüstróka és a rezes futrinka rovására… Az aranyról kiderül, hogy gagyi, az ezüst csak kályhaezüst, a futrinka meg csak futtatva van vékonyan…
Köszönöm érdeklődésed…
Kedves Dávid!
Még több ilyen születést várok!
🙂
Üdvözletem!
Kedves eferesz!
Rajtam nem múlik, ha Morgenstern is akarja… Köszönöm az 5 csillagot (hópelyhecskét?)!
Üdv: Dávid 🙂