DIE DREI SPATZEN
In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.
Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und oberdrüber, da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat's niemand nicht.
Sie hör'n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
________________________________________
A HÁROM VERÉB
Bokorba bújik három kis veréb,
Egymáshoz nyilván minél közelébb.
Csuri van jobbról, Csipp meg balról ül,
Csöpi, a huncut, középre kerül.
Szemük lehunyva ülnek, így a jó,
De, jaj, felülről hullni kezd a hó!
Egymáshoz bújnak hárman szorosan,
Melegben persze csak a Csöpi van…
Hallgatják, három kis szív mint dobog,
S ha el nem szállnak, soká ülnek ott!
* * * * *
3 hozzászólás
http://mek.oszk.hu/21300/21370/21370.pdf
A 8-szótagú eredeti sorok (1,3,4,8.sor) adnának szép ritmikát a versnek, de a szerző 9 és 11 szótagú sorokat is közbeírt (2,5,6,7, valamint 9,10.sor), ami kizökkentette a ritmikát. Én "csaltam" a fordítással, mert szándékosan és egységesen 8-szótagúra fordítottam a verset. Természetesen az eredetit ismét Attila választotta, és ő követte a botladozó szótagszámot. Ki-ki döntse el, melyik fordítás tetszik neki inkább! Az, hogy Attila itt jelzi, hol található az ő fordítása, ez nekem arról árulkodik, hogy olvashatta az enyémet, de nem kívánja ezt elismerni és minősíteni. Viszont kíváncsi az én verziómra! Mindig is sejtettem… :))
Aranyos és kedves versed szeretettel,
elismeréssel olvastam. Nagyon tetszett.
Gratulálok megírásához.
További jó egészséget és szép alkotói napokat kívánok!:
Zsuzsa