Christian Morgenstern
Es ist Nacht…
Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält´s nicht aus,
hält´s nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.
Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt auf dem Grund
seines ewigen Du. |
Christian Morgenstern
Éjjel van…
Éjjel van,
szívem ott van nálad,
nem bírja,
nem bírja ki nálam.
Mellkasodra fekszik,
mint egy kő,
süllyedő,
a tiédbe rejtőző.
Csak ott,
csak ott nyugodhat le,
hol eredete,
s lesz léte örök TE. |
8 hozzászólás
Nagyszerű sorok. Tetszéssel olvastam. Igen, úgy érezzük, hogy a szerettünknél van jó helyen a szívünk. Van is olyan mondás, hogy szívünk, lelkünk odaadnánk érte.
Szeretettel: Rita 🙂
Morgenstern versei közül az ilyen szép szerelmes versek elenyésző kisebbségben vannak. De jó, hogy azért ilyeneket is írt.
Köszönöm az infót.
Szeretettel: Rita 🙂
Nem érzékelhető az eredetiben valamilyen ritmika?
Nem érezhető, hogy a sorok vége “ti-tá” (hímrím)?
Kiváló kérdések.
Ennek a német versnek van egyfajta ritmikája, hol zaklatott, hol nyugodt. A magyaré is. Hímrímet nem biztos, hogy csak hímrímmel szabad visszaadni a másik nyelven, nőrímet sem feltétlenül nőrímmel kell. Lehet pl. rímes verset rím nélkül is (lásd: pl. Nádasdy Ádám Dantéja). Egyébként: Szabad a pálya.
Nádasdy Dantéját nem ismerem… De azért a németben is kell legyen
egyfajta “tititá”, vagyis hosszan, röviden vagy így is-úgy is ejthető szótagok. Ha németül valaki szépen elskandálja, biztos visz bele valamilyen ritmikát, nem egyforma hosszan ejti az összes szótagot. És hát a formai kellékek közé tartozik az eredeti ritmika követése lehetőség szerint. Ezért szerintem nem teljesen szabad a pálya. Lehet, hogy én is megcsinálom ezt a Morgensternt… A kérdésem nem annyira kiváló, mint kíváncsi volt… Azért adod itt közre ilyen formában a fordításaid, mert a Magyarul Bábelben oldalaira így teszed fel, és onnan ide képként másolod át? Amúgy tényleg jobb így, egymás mellett látni!
A szabad a pályát úgy értettem, hogy mindenki megmutathatja, hogyan tudja ő lefordítani. A két nyelv közt rengeteg különbség van, a ritmus csak az egyik. A jó fordítás ismérve szerintem az, hogy az összes kritérium közül mennyire sikerül betartani a babitsi 2 fő kritériumot: a szöveghűséget és a formát együttesen. Önmagában egyik sem elég, a kettőt együtt teljesíteni szinte lehetetlen. Ráadásul szinte minden embernek mást jelenthetnek az egyes szavak is, meg főleg a képek (pl. a ‘rögvest’ :), vagy a ‘néz/lát’ jelentésű igék vagy a havas eső, oroszul mokrij sznyeg, ami németül Schnneeregen…. . stb.
A műfordításoknál le lehetne rajzolni az egyes versek ritmusképletét, és szigorúan azokhoz is lehetne ragaszkodni, de ez nagyon sok költőnél és versnél – pont a nyelvek (itt: M és N) különbözősége miatt – nem célravezető út. Vagyis, ha a fordító észreveszi a költő szándékát (hogy milyen klasszikus versformát alkalmaz következetesen) akkor neki is célszerű azt alkalmaznia. Viszont csak azért, mert M vagy N versnél a költő nőrímet vagy hímrímet alkalmazott, a fordítónak szerintem nem kötelező ugyanezt tennie. (Nádasdy pl. fel is áldozza a rímet, hogy ‘rímkényszer’ miatt ne mást kelljen feláldoznia.) Rímnél a német kevésbé megengedő, a mi asszonáncainkat adott esetben nem is veszik rím értékűnek. De a német alapszavak jobban is rímelnek egymásra, könnyebb a tiszta rímet elérni. (Hátulról olvasva a szavakat rengeteg rímet találsz, lásd: obratnij szlovarj.)
Összegezve: Aki pontos elemző, előbb mutassa ki pontosan azt, amit kifogásol, utána mutassa meg, hogyan csinálja ő.
PS: Ha gondolod, neked is elküldöm Wolfgang Kayser könyvét, ahol még a 20. kiadásban is azt írja, hogy kár megkülönböztetni a daktilikus sorokat az anapestus jellegűektől. Én még megtoldom azzal, hogy valószínűleg az ‘Auftakt’ szerepe sem kellően tisztázott, így a jambikus jellegű sorok, ha az imaginárius verslábakat/taktusvonalakat raszter-szerűen egy szótaggal az ‘Auftakt’-tól jobbra helyezzük, rögtön trocheikus jellegű sorokká válnak. De ez nem egy kiforrott elmélet, sőt, inkább csak így érzem. Füllel viszont sok mindent le lehet ellenőrizni. Nyelvészeti szempontból pedig: A magyarnál sohasem fordulhat elő, hogy többszótagú szónál ne az első legyen hangsúlyos. A hosszú magánhangzóink viszont eléggé bonyolulttá teszik a helyzetet.
Kedves Feri!
Szöveg- és formahűség, igen, egyetértek Babitscsal.
Igen, magyarban a szó első szótagja mindig a hangsúlyos.
Igen, a felütés is kérdéses, én is igyekszem a fülemre
hallgatni, no meg a zenei ritmusérzékemre.
A hosszú magánhangzók kellenek nagyon a sorok végén.
Egy adott német sor, ha felírható “tititával”, akkor a magyar
fordítása is jó, ha ezt a tititát követi, mert a német
szórendet úgysem tudja… Németnek könnyű, teljesen
azonos alakú az ige meg a főnév! Ha a mi asszonáncainkat
nem tekintik rímnek, akkor mi is mondhatnánk, hogy ők meg
a ragrímekkel operálnak gyakran, ami magyarban nem nagy
dicsőség… Sokszor arra gondolok, van egy adott vers, mondjuk
az általam érteni vélt orosz, angol, német nyelven. Az e nyelveken tudók
hozzanak össze egy olyan nyersfordítást, amit mindenki elfogad,
fixálják a formát (rímképlet, szótagszám, ritmika, sormetszés, stb.),
aztán ebből a közös nyersből csináljon mindenki egy saját
fordítást az adott formára. A nyelvet jobban ismerő ilyenkor még
segít is a kevésbé ismerőnek, amiért köszönet jár.
Talán az így született műfordításokat már reálisabban lehet
összevetni, sikerültségüket megítélni,
horribile dictu minőségileg rangsorolni…
Feri, köszönöm hozzáértő okfejtéseid!
Üdv: Dávid