A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang betweent he two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
Christina Georgina Rossetti
Zöld búzatábla
A föld zöldellt, az ég kék volt,
(A fényes reggel meglepett),
Pacsirta kettő közt dalolt,
Kis zengő folt mező felett;
Kicsit lejjebb másolva őt,
Sok fehér pillangó táncolt,
Pacsirta járta ég mezőt,
Süllyedt majd szárnyalt, és dalolt.
A búzatábla gyengén zöld,
Jobbról és balról üdvözölt,
Tudtam, a fészkét rejti föld,
Alant millió szál között.
Álltam s hallgattam énekét,
Napsugár lassan szállt alább,
Párja is hallja e zenét,
S hallgatná tán vélem tovább.
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Kedves Attila bá’! 🙂
A német nyelv nem erősségem, de a fordítás nagyon tetszik.
Örülök, hogy feltetted.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Drága Kankalin, köszönöm a véleményed.
De ezt angolból bátorkodtam fordítani.
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Nem baj, bátorkodj csak továbbra is. 🙂
Természetesen angolul is. Megszoktam a német nyelvről fordításaidat, emiatt állt rá a fejem és a kezem.
Az angol nyelvről ugyanazt mondhatom el, mint a németről, mert oroszt és franciát tanultam. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Attila,
e vers fordítását magam is elkövettem, de a tiéd valahogy jobban tetszik.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Nagy merészség részemről, hogy angolból is fordítani merek.
Igyekszem, köszönöm értékelésed.
Barátsággal üdvözöl Attila