A Chill
What can lambkins do
All the keen night through?
Nestle by their woolly mother
The careful ewe.
What can nestlings do
In the nightly dew?
Sleep beneath their mother’s wing
Till day breaks anew.
If in a field or tree
There might only be
Such a warm soft sleeping-place
Found for me!
Christina Georgina Rosetti
Hidegben
Mit tehet kis juh,
Hogy ha a szél fú?
Anyjához bújik oda,
Kin meleg gyapjú.
Kis madárfiú
Hol alszik, ha fú?
Anyja szárnyai alatt
Van a jó odú.
Mezőn s fán akár,
Legyen héthatár,
Olyan meleg, lágy az ágy,
Mely rám vár.
15 hozzászólás
Kedves Klári !
Én nem tudok fordítani, de nagyon aranyos kis vers kerekedett belőle.
Nagyon tetszett 🙂
Szeretettel olvastalak : Zsu
Köszönöm szépen Zsu, igyekeztem. Kemény dió volt. 🙂
Szeretettel: Klári
Szia Klári! A műfordítás a világ legnehezebb dolga sztem. Itt is csak ámulok és bámulok! Nagyon aranyos kis versike, jó választás volt, így legalább megismerhettük mi, olvasók is! Üdv: én
Köszönöm szépen. Örülök, hogy ennyire értékeled. 🙂
Üdv: Klári
Kedves Klári!
Bizony, így van ez. Lélekemelő versike.
Szeretettel,
Ida
Köszönöm, kedves Ida!
Rosettit azért szeretem, mert minden verse alapjában véve a szeretetről szól. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Az alábbi fordítás jelent meg a napokban a Magyarul Bábelben
portálon. Lehet, hogy te vagy ennek is a szerzője?
Napvilágos üdvözlettel várja válaszodat
Attila bá'
Hidegben (Magyar)
Mit tehet kis juh,
Hogy ha a szél fú?
Anyjához bújik oda,
Kin meleg gyapjú.
Kis madárfiú
Hol alszik, ha fú?
Anyja szárnyai alatt
Van a jó odú.
Mezőn s fán akár,
Legyen héthatár,
Olyan meleg, lágy az ágy,
Mely rám vár.
G. Makra Ildikó
Feltöltő Jakus Laura 1.
Az idézet forrása saját mű
Kedves Attila Bá'!
Nemrég regisztráltam a Magyarul Bábelben oldalra, hogy feltegyem néhány fordításomat. Igen, azonos vagyok azzal a bizonyos G. Makra Ildikóval. 🙂
Szeretettel: Klári
Gratulálok!
Sok sikert a Bábelben is!
Szeretettel Attila bá'
Köszönöm szépen a gratulációt és a jókívánságot! 🙂
Szeretettel: Klára
Kedves Klára!
Gratulálok remek fordításodhoz, nem volt könnyű!
Gratulálok a Bábelhez is!
Meg is ihlettél…
Szeretettel:
Dávid
🙂
Kedves Dávid!
Köszönöm szépen! Tényleg nem könnyű, mert a szótagszám elenyészően kevés… 🙂 A Bábel úgy látszik, befogadott. Próbálkozz te is!
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Igen, majd fogok…
Szeretettel: Dávid
Kedves Klára!
Olyan télies ez a vers, de olyan kis hangulatos.Jó volt elolvasni most.
Szeretettel:Ági
Kedves Ági!
Nagyon örülök, hogy hangulatosnak találtad a verset. 🙂
Szeretettel: Klári