Remember
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Christina Georgina Rossetti
Emlékezz
Emlékezz rám, ha egyszer elmegyek,
el messzire, ha vár a csend-ország.
Kezem nem éred el, habár fognád,
onnan már visszatérni nem lehet.
Közös jövőnkről önmagadra válts.
Emlékezz csak reám; hisz értheted:
hiába szősz kettőnkről terveket,
késő imádság és okos tanács.
S ha kis időre elfelednél még,
s majd gondolsz újra rám, ne búslakodj:
majd emlékezz reám te úgy, ahogy
nem fáj, s az arcodon legyen mosoly.
De sokkal jobb, ha elfeledsz végképp,
mint az, hogy emlékekben fuldokolj.
18 hozzászólás
Megható, szép végső búcsú.
Mindenesetre fordításodban remekül hangzik.
szeretettel
Ida
Köszönöm a véleményedet, kedves Ida!
Szeretettel: Klári
Klára,
nagyon szép a fordításod!
A rímképlet viszont talán itt-ott eltér az eredetitől.
Lehetett volna esetleg (szonettszerűen) két négy- és két háromsorosra bontani…
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Nagyon örülök, hogy tetszik a fordítás. Az igazat megvallva, elég sokat gyötrődtem vele, de ennél többre nem futotta. Képtelen vagyok egészen maradéktalanul figyelni minden fontos tényezőre (lásd a rímképletet 🙂
Azért nem bontottam meg a sorokat, mert az eredeti is ilyen.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Szerintem ez nagyon jól sikerült, és naná, hogy szonett!
Szeretettel: Szabolcs
Köszönöm szépen, Szabolcs 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Sokoldaliasságod értékelem!
Fájdalmasan szép amit fordítottál!
Habár,hihetetlen fájóak!
Szeretettel:sailor
Kedves sailor!
Valóban fájdalmas, de szerintem nagyon reális is egyben, mert a túlélő szerelmes félnek nem szabad beletörni a gyászba. Egy idő után fel kell állnia, hogy tovább menjen.
Köszönöm kedves szavaid 🙂
Szeretettel: Klári
Nagyon szép az eredeti vers is, de a fordítás is jól sikerült! 🙂
Örülök, hogy így találod, köszönöm Eszter! 🙂
Nagyon izgalmas szonett, Klára, tűpontos, és kiválóan vezetett, finom archaizálása teljesen magába vont. A szonett hullámzása ritmusában, történeti vezetésében egyaránt megkapó, élmény volt olvasni.
aLéb
Kedves aLéb, nagyon örülök, hogy élményt adhattam! 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
A magyarul Bábelben portálon találtam Kosztolányi fordítását.
Mivel az angol nyelvben és verselésében teljesen járatlan
vagyok, nem tudom eldönteni melyik szabályosabb, hűbb az
eredetihez. Mindenesetre nálad több megoldás átütőbbnek
érzek.
Szívből gratulálok.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Emlékezz
Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.
Kosztolányi Dezső
Kedves Attila!
Igyekeztem szöveghűen fordítani, ugyanakkor egyéb szempontoknak is megfelelni, amelyek a fordításban fontosak. Nagyon nehéz mindennek megfelelni, ezt pontosan tudod Te is. Amikor lefordítottam a verset, utánanéztem, hogy vajon van-e már fordítás valakitől. Akkor találtam rá a Kosztolányi fordítására. Az, hogy egyes megoldásaimat átütőbbnek érzed, mint nála, nagy dicséret számomra, köszönöm szépen!
Szeretettel: Klári
Szia Klára! 🙂
Bár fordításban nem vagyok kompetens, mégis nagyon tetszett a nyelvünkön olvasható vers.
Örülök, hogy időt szántál arra, hogy megismerhessük Rossetti egyik szonettjét általad.
Elárulom, hogy eddig nem ismertem számottevően műveit.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin! 🙂
Örülök, hogy megismertethettem Veled Rossetti eme szonettjét. És persze annak is, hogy tetszésedre volt. 🙂 Vesztergom Andreának van egy csodálatos szonetkoszorúja, a Szívig szárnyalás Rossetti egyik szonettjére. A Napvilágon megtalálod 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Ez a kedvenc fordításom tőled.Christina Georgina Rossetti az egyik kedvencem.
Régen olvastam már tőle bármit. Kellemes élmény volt.
Szeretettel:Ági
Kedves Ági!
Örülök nagyon, mert nekem is ez a kedvencem. 🙂
Szeretettel: Klári