Christina G. Rossetti: A Christmas Carol
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
Our God, Heaven cannot hold Him,
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
Jesus Christ.
Enough for Him whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
Angels and archangels
May have gathered there.
Cherubim and seraphim
Thronged the air,
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a wise man
I would do my part, –
Yet what I can I give Him,
Give my heart.
Karácsonyi ének
Kopár, puszta télben
fagynak közepén,
a föld akár a vas,
a víz kőkemény;
hó esett és hó havon,
hó még s még,
kopár, puszta télben
réges-rég.
Megtartani nem képes Őt
sem föld, sem ég;
Elmúlnak, hogyha visszajön,
hogy uralkodjék:
kopár, puszta télben
egy jászol elég,
a Mindenhatónak
menedék.
Neki, Kit sok kerub imád
éjjel és nappal,
elég az anyatej
és a széna jászollal;
Neki, kihez angyalok
borulnak le,
elég, hogy imádja szamár
és teve.
Angyalok serege
gyűlt ott egybe tán,
kerubok és szeráfok
oldalán,
de csak édesanyja
szűzi örömében
imádta kisdedét
az éjben.
Mit adhatok Neki,
ó én szegény?
Bárányt adnék, hogyha
lennék pásztorlegény,
s ha bölcs ember lennék,
tenném, mit tehetek,-
Mégis csak Neki adnám
szívemet.
8 hozzászólás
Kedves Klári!
Csodaszép fordítás!
Nagyon tetszik,hogy ilyen
kitönöen tudsz angolul!
Gratulálok:szeretettel:sailor
BUÉK!
Kedves sailor!
Köszönöm kedves gratulációd, s bár olyan kitűnően tudnék angolul, ahogy szeretnék 🙂
BÚÉK neked is:)
Szeretettel: Klári
Szépséges karácsonyi vers. Megidézte a gyerekkori karácsonyokat.
Szép volt, Klári. Nagyon tetszett.
Szeretettel
Ida
Köszönöm szavaidat, kedves Ida 🙂
Szeretettel: Klári
Szia Klári! Angolul tudok egy kicsit, s így érzékeltem, milyen hatalmas, bravúros teljesítmény a fordítás. És a vers csodaszép! Üdvözlettel: én
Köszönöm Bödön, nagyon kedves vagy 🙂
Üdv: Klári
Szép vers kedves Klári, szép munka!
Szeretettel gratulálok: Ica
Köszönöm szépen, Ica!:)
Szeretettel: Klári