Der Spinnerin Nachtlied
Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall,
Das war wohl süßer Schall,
Da wir zusammen waren.
Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein
Den Faden klar und rein
So lang der Mond wird scheinen.
Als wir zusammen waren
Da sang die Nachtigall
Nun mahnet mich ihr Schall
Daß du von mir gefahren.
So oft der Mond mag scheinen,
Denk' ich wohl dein allein,
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.
Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk' bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.
Gott wolle uns vereinen
Hier spinn' ich so allein,
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen.
Clemens Brentano
A fonólány éji dala
Ezelőtt sok-sok éve,
Hogy dalolt csalogány,
Elbájolt e hangzás,
S ott boldog voltam véled.
Nem sírok, száll az ének,
Fonok, társam magány,
Kezemben jár a szál,
Amíg a Hold fent fényes.
Ott együtt voltam veled,
Hol csalogány dalolt,
Hangja arra int most,
Hogy elhagytál te engem.
Gyakran a holdas éjben
Eszemben csak te jársz,
Kihűl szívem, ne játssz,
Úr egyesítsen véled!
Hogy elhagytál, azóta,
Folyvást zeng csalogány,
S felréved e hangnál;
Veled mily boldog voltam.
Úr egyesítsen véled!
Fonok magányban én,
Reám süt tiszta holdfény,
Dal száll, de sírnom kéne!
Szalki Bernáth Attila
11 hozzászólás
Örülök, hogy olvashattam!
szeretettel-panka
Kedves Dpanka!
Köszönöm a figyelmed.Sajnos, az eredeti vers gyönyörű
tiszta rímeit nem sikerült magyarban is produkálnom.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Olvastalak, és magam is kedvet kaptam a Brentano-vers lefordításához, amit épp most este tettem föl ide a Napvilágra. Igyekeztem jó rímeket találni, nem tudom, mennyire sikerült, de talán lesznek hozzászólók, és azok megítélik. A német valóban mesterien
hangzik, szinte tökéletes, ami persze a nyelv lehetőségeiből táplálkozik. A weinen-scheinen nálunk ragrímnek számítana, ami ugye nemkívánatos lenne… A szöveghűséget mindketten rugalmasan kezeltük, ez belefér, ha a hangzás tetszetős, költői. Egyébként volt még anno egy másik Brentano, egy költőnő, talán éppen a Clemens rokona…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm a figyelmed, és bizony kíváncsian várom a
fordításod.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila! …
Nekem nagyon tetszett a fordításod, további szép sikereket: Lyza
Kedves Lyza!
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl Attila
Szia Attila bá'! 🙂
Szívesen olvasgatok itt mindig, csak hát nem tanultam ezt a nyelvet. A fordításról éppen ezért nem tudok véleményt alkotni, viszont a vers kivételes hatással van rám.
Különösképpen a záró strófa tetszik, az utolsó sorba pedig úgy belevesztem, mint aki pontosan azt érzi, ami ott írva vagyon. 🙂
Élmény minden műved, köszönettel merülök bennük. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Drága Kankalin!
Megható, amit írtál.
Hálásan köszönöm.
Szeretettel Attila bá'
Kedves Attila!…
Nem dolgozol?…Mi ez a nagy lazaság? Hiába nézem az olvasnivalót nincs semmi új…:))))Szeretettel üdvözöllek: Lyza
Kedves Lyza!
Lassan " kéthetes" ,77 leszek. Ha tart még az életfonalam,
szeretnék még kb három tucatnyi verset lefordítani. Ezt konkrét
listából válogathatom, van köztük számomra vonzó és nem nagyon
szeretett vers. A Napvilágon alkalmanként folyó ún üldözéses
fordítási verseny nem vonz, ami nem azt jelenti, hogy félnék tőle.
Érlelem a fordításaimat, van most kettő-három, ahol pl
az első versszakra több variáns között ingadozóm. Ha esetleg levélben vagy
e-mailben átküldeném, nem jelentene számodra terhet a véleményezés?
Köszönöm a figyelmed és a finom biztatást.
Szeretettel üdvözöl Attila
.
Kedves Attila! Küldjed… Itt fent van az emailom…:))) Lyza