Der Spinnerin Nachtlied
Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigall,
Das war wohl süßer Schall,
Da wir zusammen waren.
Ich sing' und kann nicht weinen,
Und spinne so allein
Den Faden klar und rein
So lang der Mond wird scheinen.
Als wir zusammen waren
Da sang die Nachtigall
Nun mahnet mich ihr Schall
Daß du von mir gefahren.
So oft der Mond mag scheinen,
Denk' ich wohl dein allein,
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.
Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigall,
Ich denk' bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.
Gott wolle uns vereinen
Hier spinn' ich so allein,
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing' und möchte weinen.
_______________________________
Fonóleány éji dala
Sok év telt már azóta,
hogy csalogány dalolt,
a hangja édes volt,
s kettőnknek szólt a nóta.
Én dallok most, nincs könnyem,
fonom magányosan
tiszta, szép fonalam,
amíg a hold ragyog fenn.
Akkor kettőnknek zengett
a madár édesen,
de elhagytál, s nekem
dala most bút jelentett.
Ha fenn a hold az égen,
gondolatom tiéd,
s a szívem – tiszta, szép.
Az Úr hozzon el nékem!
Mióta messze mentél,
a csalogány – zokog.
Hallom, s rád gondolok:
ó, bárcsak velem lennél!
Az Úr hozzon el nékem!
Tiszta, szép hold ragyog,
s én fonok, dalolok,
pedig sírhatnék, érzem…
_____________________________
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Bocsáss meg, jobb fordítást vártam tőled.
És hidd el, örömmel gratuláltam volna. De…
Szerintem csak az első versszak jó, a többi nem.
Változatlan tisztelettel és barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Én is jobb fordítást szerettem volna ebből csinálni, egyelőre ez sikeredett. Azért szívesen vennék tőled egy abszolut nyersfordítást, amiből te dolgoztál. Rímek tekintetében a tieidnél lényegesen jobbak az enyéim. Stimmel a rímképlet, a szótagszám, még a ritmika is közel áll az eredetihez. Sokat segítenél, ha a kifogásaidat egy kicsit tárgyszerűbben konkretizálnád. Ami a szöveghűséget illeti, nem rosszabb a tiédnél az én verzióm. Remélem, lesz németül is jól értő hozzászólónk mindkettőnkneki, és nem csak diplomatikusan dicsérgető outsider… A jogos szakmai érvek előtt, és a fordításom kiigazítására mindenkor nyitott vagyok. Köszönöm a véleményed, de "a többi nem" minősítésed bizony felületes…
Hasonló barátsággal várom elemző kritikád és üdvözöllek, jó hetet kívánva
Dávid
Kedves Dávid
!Magadtól is rájössz, ha a Brentano-vers versszakait
ti,tá val végig lejegyzed, és összehasonlítod a rímeidet
ezután az eredetivel ( nőrím,hímrím),hogy miért írtam ezt
a véleményt.
Magam is szívesen vennék igazán hozzáértő véleményt
a fordításainkról.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila