Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.
Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, —
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me — marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ….
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
Egy bizonyos hölgy
Tudok nevetni rád, s bólogatni,
S inni szavaid szomjas ajkakkal,
Szép vörösre érted a szám festeni,
S szemöldöködet, ügyes ujjammal.
Ha sorolod nekem szerelmi listádat,
Ó, nevetek én elismerően,
S te visszanevetsz. Csak végre lásd az
Ezer kis halált halott szívemben.
Te azt hiszed, hogy jól ismersz engem,
Víg, mint a reggel, könnyed, mint a hó,
De összes zűrös dolgom szívemben
Nem tudható.
Ó, tudok hallgatva figyelni randevún,
Ha feltálalod friss kalandjait
Finoman indiszkrét hölgyeknek, s úr
Sóvár kezének pletykált dolgait.
S elégedett vagy velem, s igyekszel már
Elregélni késő örömeid,
Ekképp kívánsz. — Csodáló, hű, vidám –
Csak nem látod éjszaka szemeim.
S mikor újdonság keresve eltévedsz,
Ha jössz, lehetek naiv csókoló,
S ha távol vagy, ami jön még, szerelmem,
Nem tudható.
13 hozzászólás
Nem tudok angolul.
Ebből következően, csupán "magyar versül" vagyok képes olvasni a fordításodat.
Rém nehéz lehet, mert ahogyan látom, archaikus nyelvezetben íródhatott.
Szívesen olvasnék a Te tolmácsolásodban még Dorothy Parkert, mert a tetszésen kívül igencsak felkeltetted az érdeklődésemet. Szívesen olvasok nőköltőket, talán azért, mert velük könnyebb azonosulni az ember lányának.
Gratulálok, Irén. Remek vers ez.
Kedves Andrea,
1893-1967 között élt, ha jól emlékszem. Ebből következően a nyelvezete valóban kissé régies, én nagyon szeretem, a klasszikusokat szívesen fordítom.
Nem mintha annyira tudnék angolul, mert nagyon konyhanyelv az, amit és amennyit én értek. De talán a lényeget megértem, és át tudom adni, legalábbis igyekszem. Mégpedig minél hívebben az eredetihez, formailag is, ezért nagyok a kezdőbetűk. (Én sem szeretem ezt igazán amúgy.)
Úgy tudom Nobel díjas, és nemigen fordítják. Öntörvényű, élvezeteknek élő nő volt, szatirikus, humoros írásokat alkotott.
Körülnézek még a versei közt…
Köszönöm szépen!
Gratulálok Kedves Irén!
Nagyon tetszett fordításod.
Szeretettel, Judit
Kedves Juditka, köszönöm!
Irén, kiváló lett, szerintem.
Egyetlen egy problémám van, /igaz nem csak itt/, hogy nehezen követhető, a minden sort nagybetűvel kezdés miatt./ Nekem a nagybetű agyban mindig új mondatot jelöl, ezért meg-megszakadozik az értelmezési folyamatom, főleg, ha a szöveg sem túl könnyű. Ezért aztán "erőszakosan" próbálom összeolvasni ami összeillik, de mindenképp bezavar az élvezetbe.
Szusi, a nagy kezdőbetűk nekem sem eseteim. De ha ilyen a vers, így kell fordítani, különben nem jó az egész.
Valóban könnyebb úgy….
És köszönöm!!!!
Aham, az elején engem is megakasztott egy pillanatnyit, amit szusi írt, de így abszolút formahű, hiszen az eredetiben is minden sorkezdés nagy kezdőbetű.
Nagyon tetszett! Gratulálok!
szeretettel-panka!
Kedves Panka, köszönöm, hogy olvastad, értékelted.
Férjes asszony volt, a Rotschildok közül, nyilván gazdag is. Minden esetre csípős nyelve volt, és a férjével szabad házasságban éltek, egymást lovalták bele meredek dolgokba…Film készült az életéről, mint azt a napokban hallottam.
Minden esetre a verse megtetszett, lefordítottam.
Életemben kétszer ültem neki angolul olvasni nagyszótárral a kezemben.Az egyik Shakespeare:As you like it,amit nem sikerült végigolvasnom aztán nekivágtam Hemingway :The old man and the sea, azt sikerült.De így a két szöveggel könnyű és tetszett:Grt:Z
Kedves Zarzwieczky,
Shakespearet fordítani nagyon nehéz lehet, sosem próbáltam. Az öreg halász nyelvezete biztos, hogy frissebb, közelebb áll a mai nyelvhez, lehet, ezért tudtad végigolvasni angolul. Biztos nem véletlen, hogy fordításnál az eredeti szöveget is kérik feltünteni. Aki nem ismeri a nyelvet, még annak is érdemes lehet átolvasni az idegen szöveget, mert a ritmus, a rímek akkor is felismerhetők, és segítenek a fordítás elbírálásában.
Köszönöm, hogy olvastad, és örülök, ha tetszett!
Tartalmat nézek, hiszen nincs nyelvismeretem angolból, anyi bizonmyos, hogy szép a vers, ez most olyan bugyután hangzik, mert itt én elemezgetni nem tudok. Nem is akarok. Pszt!:-)
Szeretettel:Marietta
Kedves Irén!
Örülök,hogy lefordítottad ezt a verset.Nagyon tetszett.
Szeretettel:Ági