ne lépj szelíden az éjszakába
izzon aggkorod ha bealkonyul
s küzdj küzdj ha eljő a fény halála
bár a bölcs tudja hogy sötét várja
szavain túl minden szikra kihunyt
nem lép szelíden az éjszakába
a jót elnyeli hullámnak árja
közben gyarlósága felszínre jut
s küzd küzd ha eljő a fény halála
a vad a Napot röptében áldva
későn érti meg olykor beborul
nem lép szelíden az éjszakába
a haldokló fátyolos látása
végét érezve újra kitisztul
s küzd küzd ha eljő a fény halála
és te atyám ki fölém tornyosulsz
átkozz vagy áldj ha tüzes könnyed hull
ne lépj szelíden az éjszakába
s küzdj küzdj ha eljő a fény halála
_____________________________
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, less, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
5 hozzászólás
Kedves Medve, kellemesen vagyok lepve…
Átírásod szerintem fordításnak is bátran nevezhető, mert híven követted a rímképletet, a szótagszámot, a tartalmat, igazán minden elismerésem, arról nem is szólva, hogy örömmel üdvözöllek itt a Műfordítás rovatban, ahol egy kezemen meg tudom számolni az aktívakat.
Az egyetlen, amit hiányolok, és ez igazából csak rutin kérdése annak, aki régóta versel…
A ritmika… Én, lehet, hogy tévedek, de az alábbi "tititát" vélem dominánsan kihallani a vers valamennyi 10-es sorából: Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá…
Még egyszer gratulálok, és remélem, nem csak alkalmi látogató leszel…
Valamii ilyesmire gondoltam ritmikailag:
Szelíden éjbe lépned nem szabad,
Az aggkor égjen el, ha alkonyul,
S a fény halála ellen küzdj te csak…
Kedves Dávid!
Az angol verslábakban még nem vagyok otthon, nemrég felhívták a figyelmem a dologra, de ezért jó a gyakorlás… mindig van, hova fejlődni.
Köszönöm, hogy olvastál!
A felvetés jó, de a 3. sorban található szóismétlés (noszogatás) elveszik, pedig – szerintem – az ad lendületet a versnek…
A fény-halál ellen küzdj, küzdj te csak…