Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
____________________________
Eldorádó
Egy fess alak,
Finom lovag,
Ki át nap-éjen vágott,
Nagy úton volt,
S közben dalolt,
Keresve Eldorádót.
Mi feltűnő,
Megvénült ő,
Szívére árnyék szállott!
De nem lelt ám
Kicsit se, lám,
Egy földi Eldorádót.
Mikor aztán
Élte fogytán
Feltűnt egy árny-zarándok,
Őt kérdezte
„Mondd, árny, merre
Találom Eldorádót?”
„Fel a Holdba
Lovagolva
Biztosan megtalálod,
Hegyek földje,
Árnyak völgye
Rejti ott Eldorádót!”
2 hozzászólás
Drága Dávid!
Szíven ütöttél, mert Poe szívemcsücske költő, s lám ezt míly szépre magyarítottad! szeretettel, szívvel gratulálok és tisztelettel ölellek: Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Valóban csellózol? Akkor te is szereted a zenét, ahogy én, aki 10 éves korom óta mandolinon játszom. Örülök, hogy Poe-val szíven ütöttelek, amúgy nem ismertem ezt a versét, egy másik netes portálra hozta valaki, és én is kedvet kaptam rá. Érdekes a versforma. Minél rövidebbek a sorok, annál nehezebb a tartalmat visszaadni. A fránya angolok a rövid szavaikkal nagyon sok mindent belepréselnek egy versbe…
Köszönöm érdeklődésed, méltatásod és gratulációd!
Gyere máskor is fordításaimhoz!
Szeretettel ölel: Dávid