Egy árú ház kávézójában
a kávéhoz egy vajasperecet ettem,
egyszerre az asztalom mellet
megállt egy kis szakállas ember.
Ő csak tétován, sóvárogva
nézte a perecet, de nem szólt egy szót sem,
én bambán kitátottam a számat,
de a perecbe harapni már nem mertem.
Megkérdeztem volna e kedve
egy vajas perecre egy adag kávéval,
ő hálásan igen bólintott
és leült mellém fájdalmas derékkal.
Ugyan ezt még kétszer, mutattam
a kávémra, és a megmaradt perecre,
a pincér azt gyorsan kihozta
és elébünk a kis asztalra tette.
Fogyaszd el mindezt jó étvággyal,
mondtam, és a két porciót elébe tettem,
egy-két perc múlva lassan felkelt
könnyes szemmel nézve, megfogta a kezem:
Tegnap délután ott egyedül
a három égő gyertyánál imádkoztam,
de neked bevallom őszintén
egy ilyen napról, már régen ábrándoztam.
Úgy látszik engem a Jó Isten
nem feledett még el, mint a jó barátok,
csak sajnos az emberek között
mindig magasabbak lesznek a korlátok.
Nem falakra van most szüksége
itt a földön a modern emberiségnek,
óriás hidak kellenek most
a nép közötti feneketlen mélységnek.
2 hozzászólás
kedves Tóni
Ez nagyon szép vers.Ha tehetném én is küldenék neki egy kávét, s egy perecet.Már régebbi verseidből is kiderült, hogy milyen szív-lélek ember vagy.Úgy látszik ezt a szép verset azért küldték neked cserébe.Legalábbis Nadányi Zoltán szerint kapjuk a verseket, csak el kell fogadni őket.Higgyünk neki most, ezután a szép vers után.
Szeretettel. Ági
Kedves Ági!
Egy valódi véletlent csak az élet tud írni, mit ahogy most itt is bebizonyosodott. Lehet, hogy már észrevetted, a kis ember mindennapi problémáin kivül, a honvágy, az idegenm és a halál a kedven témái a verseimnek. Kb. egy hónapja, érdekelt, kik és, hogy milyen verseket írtak a halálról. Ott először olvastam Nadányi Zoltán nevét, a A halál című versea alatt. megtetszett, át is fordítottam németre, de csak akkor láttm meg, hogy ő 1955-ben halt meg, és mivel Magyarországon 70 évig, egy vers fordítása engedély követel, nem tettem fel. Nem tudom hogy működik ez az engedély dolog, és eddig ügyeltem arra, hogy csak régebben elhunyt költők versei fordítsam le, le itt a vers szépségének az áldozata lettem. De. ha téged érdekel itt priviben elküldhetem neked.Köszönöm a véleményedet ás üdv Tóni