Эльдар Рязанов:
ЦИКЛ УСПЕХА
Успех поделен по годам,
А что вы, собственно, хотели?
В пять лет удачей было нам
Проснуться на сухой постели.
В семнадцать – мысли об одном,
Как женщины быстрей добиться.
И счастье состояло в том,
Чтоб в первый раз не осрамиться.
А в двадцать пять везёт тому,
Кто смог, не мешкая, умело,
Найти хорошую жену,
Что, кстати, не простое дело.
Куда-то делись все друзья,
То в тридцать пять – дурные вести.
Для нас карьера и семья
Теперь стоят на первом месте.
Всё на круги придёт своя,
Мы в сорок пять вновь у барьера.
Важней для нас уже семья,
И только лишь потом – карьера.
А в шестьдесят пять загрустим,
О женщинах…(скажи на милость.
И как в семнадцать, захотим,
Чтобы хоть что-то получилось.
Но вот уж восемьдесят пять,
Как быстро годы пролетели.
Одно лишь счастье нам опять –
Проснуться на сухой постели.
____________________________
A SIKER EVOLÚCIÓJA
Évente más-más a siker,
Különben is, miben reménykedsz?
Öt voltál, kicsi fogni fel:
Siker, ha száraz ágyban ébredsz.
Tizenhét lettél… Mennyi gond!
Miképp fog gyorsan nő kerülni?
A boldogságod ennyi volt:
Elsőre meg nem szégyenülni.
Huszonöt vagy, sikerre vársz…
Ha okosan, nem késlekedve
Egy jó feleséget találsz,
Az a siker, nem könnyű persze.
Harmincöt lettél… Rossz hírek:
Eltűntek mind a jó barátok.
A család és karriered
Az első most, te is belátod.
A kor saját útján halad,
S van negyvenötnél új határa:
Családod lesz a fontosabb,
A karrier – csupán utána.
Majd bús leszel, ha hatvanöt,
Hogy voltak nők, (habár nem rögtön),
És arra vágysz, mint azelőtt:
Valami csak-csak összejöjjön…
Már nyolcvanöt vagy, ami kegy,
Az évek szálltak, s bár még élhetsz,
A boldogság megint csak egy –
Siker, ha száraz ágyban ébredsz.
_____________________________
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Remek fordítás, bár sajnos igaz… 🙂
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, köszönöm…
Barátsággal
Dávid
(P.S. Az eredeti formát kicsit módosítottam,
de a humor volt a fontosabb…)