Morning Has Broken
Morning has broken,
Like the first morning,
Blackbird has spoken
Like the first bird;
Praise for the singing,
Praise for the morning,
Praise for them springing
Fresh from the Word.
Sweet the rain's new fall,
Sunlit from heaven,
Like the first dewfall
On the first grass;
Praise for the sweetness,
Of the wet garden,
Sprung in completeness
Where His feet pass.
Mine is the sunlight,
Mine is the morning,
Born of the one light
Eden saw play;
Praise with elation,
Praise every morning,
God's re-creation
Of the new day.
Eleanor Farjeon
Ébredő reggel
Ébredő reggel,
akár az első,
madárénekkel,
mint akkor rég;
dicsérd a hajnalt,
dicsérd a reggelt,
forrásból sarjadt,
élő Igét.
Új esőcseppek
öntöznek mennyből,
amint Édennek
első füvét;
Kegyelmét áldjad,
kert nedvességét,
teljesség árad
amerre lép.
Lágy napsütésben
enyém a reggel,
látta az Éden
játszva a fényt;
áldjad ujjongva,
áldd minden reggel,
az Úr alkotta,
újabb napért.
14 hozzászólás
Kedves Klára!
Szerintem ez egy mennyei fordítás, bár ne olyan jó az angolom, de most nem is erről van szó, mert ez a fordítás abba az állapotba emel, ahol mindig lennünk kellene.
Szeretettel: Szabolcs
Nagyon köszönöm a szavaidat, kedves Szabolcs. És ha meghallgatod a vershez Cat Stevens énekét is, megérted, miért kellett lefordítanom a verset. 🙂
Szeretettel: Klári
Szia Klára! 🙂
Mindig lenyűgöznek verseid, mert a lelked összhangja árad belőlük.
A fordítás helyességét nem tudom értékelni, mert más nyelveket tanultam, nyilván azokban jobban otthon érzem magam.
Az itt mellékelt fordítás magyar változata magával ragadott, mert csak köszönhetem, hogy anyanyelvünkön is olvashatom azt, ami más nyelven született.
Nagyon tetszik a versed. Bármi volt az eredeti, bennem megjelent a te gondolkodásmódod, életszemléleted.
Szerintem nem véletlenül választottad éppen ezt a verset. 🙂 Nagyon tetszik a zene, meghallgattam, a szövegét megnéztem a fordítóban. Illik hozzád, illik a vershez is.
Nagyon igaz, hogy a csodák előttünk hevernek!
Köszönöm, hogy megismerhettem általad ezt a szépséges költeményt. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Ezt a dalt annak idején nagyon szerettem, fiatalságom egyik meghatározó énekese volt Cat Stevens. Nem gondoltam volna, hogy egyszer majd lefordítom a dal szövegét. Nemrég bukkantam rá mintegy "véletlenül" a költeményre, amelyet megzenésített. Örülök, hogy most talált meg a vers, mert annak idején sem a nyelvtudásom, sem a hitem nem lett volna alkalmas, hogy így visszaadjam, ahogyan ezzel a múűfordítással.
Köszönöm szépen a véleményedet. Örülök, hogy megismertethettem veled a költeményt. 🙂
Szeretettel: Klári
Bennem visszaidézted a csodálatos reggeleket, amikor még az első madárdalra ébredtem gyerekként… Csodaszép vers ez Klári kedves, és valóban, a dal is gyönyörű, a hang is… Nekem hajnalhasadást hoztál ezen az estén. Köszönöm.
Szeretettel
Ida
Kedves Ida!
Nagyon örülök, hogy szép emlékeket idézett fel benned a vers. Köszönöm szépen a szavaidat!:)
Szeretettel: Klári
Klára, gratulálok, ihletett fordítás, a hit sugárzik belőle…
Kedves Dávid, nagyon örülök, hogy így látod. Nagyra értékelem a véleményed, hiszen te is fordítasz angolból. Köszönettel: Klári
Remek átültetés, gratulálok. Pontos, tartalmilag is, formailag is.
Kedves Irén, nagyon köszönöm a gratulációdat. Örülök neki, hiszen te is fordítasz angolból. Igyekeztem visszaadni a tartalmat, és a forma megtartására is ügyeltem.
Üdv: Klári
Csak megköszönöm, hogy mások számára is elérhetővé teszed a verset.
Szép lett a fordítás. Ági
Szívesen tettem, és köszönöm 🙂
Klári
Kedves Klára!
Nagyon szép a fordításod! Tetszik, hogy nem csak egy dal lett, hanem egy új vers is!
Engedj meg egy kis technikai kitérőt!
A teljes ritmusképletet figyelmen kívül hagyva kizárólag a sorvégekre koncentrálva ad egy szép ívet a vers utolsó strófája:
5rövid-5rövid-5rövid-4hosszú-5rövid-5rövid-5rövid-4hosszú
Ha ezt tartaná a vers végig az aztán non plusz ultra lenne. Nekem… 🙂
Mint írtam ez csak egy kis verstani plusz lenne, ami beletehető.
Illetve egy apróság, hogy a második versszak 2. sorában a két szót felcserélném, mert úgy magyarosabb. (és úgy rövid is a vége a sornak)
Nagyon tetszett, s bár felekezetmentes hittel élem az életem igen megfogott a belőle áradó erő!
Köszönöm az élményt!
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Igazán megtisztelsz, örülök, hogy tetszett a fordítás. A javasolt szócserén még elgondolkodom, egyebekben azonban nem változtatok rajta, mert így is nagyon kemény dió volt…:) Az, hogy erő árad a versből, nagy öröm számomra, mert szerintem az eredeti is erőt sugároz.
Ami azt illeti, én sem felekezethez tartozom, hanem Jézus Krisztushoz.
Üdv: Klári