W is for Witch
I met a wizened woman
As I walked on the heath,
She had an old black bonnet
Her small eyes peeped beneath,
Her garments were so shabby
She couldn't have been rich,
She hobbled with a crutchstick,
And I knew she was a Witch.
She peered at me so slyly
It made my heart feel queer,
She mumbled as she passed me,
But what I couldn't hear.
I smiled at her for answer
And wished her a good day
She nodded and she chuckled
And she hobbled on her way.
And so I got home safely.
I didn't drop the eggs,
My nose had grown no longer,
My legs were still my legs,
I didn't lose my penny
0r tumble in a ditch –
So mind you smile and say 'Good Day'
When you meet a witch.
Eleanor Farjeon
B mint boszorka
Sétáltam a mezőn, hol
láttam egy kivénhedt
asszonyt; kalapja alól
két apró szem kémlelt,
nem lehetett gazdag,
öltözéke ócska,
mankóin haladt csak,
s tudtam, hogy boszorka.
Bámult alattomosan,
a szívem dobogott,
ezért meg sem hallottam,
magában mit motyog.
Nyájasan mosolyogtam
jó napot kívánva
s ő kuncogva nyomban
bicegett útjára.
Így értem haza épen.
Nem csepegett tojás,
az orrom sem nőtt, még nem,
lábamon horzsolás
sincs, megvan fillérem,
nem gurult árokba –
ha látsz, köszönj kedvesen a
boszorkányokra.
11 hozzászólás
Kedves Klára!
Tóni verseket írt az ABC betűivel sorban, magyarul, A-tól Z-ig.
Te angol verseket hozol fordított irányban?
Nagyon tetszett ez a "B, mint boszorkány"!
Sőt, még szorosabb rímképlettel oldottad meg!
Gratula!
Kedves Dávid!
Eszembe sem jutott, hogy Tónit kövessem, ráadásul műfordításokkal… 🙁
Kemény munka. Bár igazából nagyon élvezem. Köszönöm szépen a véleményedet. Örülök, hogy a fordítás tetszik.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Rácsodálkoztam angol nyelvtudásodra!
Talán még annál is jobban,hogy azt nem csak beszélheted,
hanem,a lelkületét is ismerheted!
Minden sor hüen adja át az eredetit!
Elismerésel gratulálok:sailor
Kedves sailor!
Igazából nem tudok angolul beszélni, csupán fordítani. Már lefordítottam két könyvet és néhány verset. Örülök, hogy a fordítást hűnek találod. 🙂
Szeretettel: Klári
"Igazából nem tudok angolul beszélni" ??
Ismétlem,nagyon jó:sailor
Sajnos 🙁
Van, akinek nagyon könnyen megy a beszéd, nekem azonban nem. Van bennem egy iszonyú gátlás e tekintetben. Viszont a fordítást nagyon élvezem.
Szia Klári! A műfordítás számomra mindig valami csodálatos és elképesztő dolog! Úgy visszaadni az eredeti verset, hogy se a hangulata, se a szerkezete ne csorbuljon. Ez a vers egyébként jó választás volt, s egyúttal nagy kihívás! Tetszett!!! Üdv: én
Kedves Laci!
Nagyon igyekeztem, hogy ezt a könnyed kis verset ilyen könnyeden fordíthassam le.
Valóban nehéz az eredeti verset úgy visszaadni, hogy annak hangulatát mindenben vissza lehessen adni. Igazán köszönöm a szavaidat, nagyon jólesnek. 🙂
Üdv: Klári
Szia Laci!
Köszönöm szépen a szavaidat, igazán jólesnek.
Valóban nehéz úgy lefordítani egy idegen nyelvű verset, hogy a hangulatát minden tekintetben vissza lehessen adni.
Üdv: Klári
Kedves Klári!
Az angol tudásom 0.
A vers viszonz nagyon tetszik!
Szeretettel gratulálok
Ica
Nagyon örülök, kedves Ica, hogy tetszik a vers. 🙂
Szeretettel: Klári