Schmerz
Des Morgens kannst du noch den Schmerz bezwingen,
Der Tag ist jung, und frisch ist deine Kraft,
Und etwas Glanz liegt noch auf allen Dingen,
Der dir auch Mut und neues Hoffen schafft.
Doch wenn die dunklen Stunden näher schleichen
Wie gierige Tiere, die mit tückischem Blick
Sich nahn — fühlst du dir allen Mut entweichen
Und eine Angst dich packen im Genick.
Und kommt die Nacht, die große, dunkle Schlange,
Legt sie sich wieder würgend um dein Herz
Und trinkt dein Blut mit ungestilltem Drange,
Und so allnächtlich wachst und schwillt dein Schmerz.
Eleonore Kalkowska
Fájdalom
Reggel fájdalmad még tartod kordában,
Fiatal a nap, és friss az erőd,
S valami fény csillan minden dologban,
Bátorságot s új reményt hoz elő.
De ha sötét estóra közel kerül
Mint éhes állat, s a szája rád vicsorít,
A bátorságod, érzed, elmenekül,
S a félelem téged nyakon szorít.
S nagy, sötét kígyóként jön majd az éjjel,
Fekszik szíved köré fojtogatón,
S a véred issza olthatatlan kéjjel,
S fájdalmad éjenként nő duzzadón.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Vörösmarty Mihály: KESERŰ POHÁR – ötven költő összes versehttps://www.arcanum.com › online-kiadvanyok › Verst…
De amig áll, és amig él, Ront vagy javít, de nem henyél. 1843. augusztus 26. előtt.
Kedves Attila,
a 3. versszak 2. sora kicsit hosszabbra sikeredett, de nem ez zavaró, hanem
az, hogy a német vers végig jambikus lüktetése valahogy nálad nem jön át…
Üdv: Dávid
Más szemében a szálkát is meglátja, a sajátjában a gerendát sem.
Ekvivalensek más nyelvekben
Német: Was siehst du den Splitter im Auge deines Bruders und den Balken im eigenen nimmst du nicht wahr
"Reggel fájdalmad még tartod kordában"… = Am Morgen kannst du noch deinen Schmerz bezwingen…
Az eredetiben nincs "deinen"… Schmerz des Morgens = A reggel fájdalma
Hibát követtem el,hogy m. tagtársunk hozzászólására egyáltalán reagáltam.
A jövőben ennek nem szabad előfordulnia!!!
M. tagtársunk nem szereti sikerültebb "után-fordításaimat", és hallgatásával próbálja azokat negligálni.
József Attilával szólva: "Sekély – e kéj…" A hiba nem reagálásaiban, vagy azok mellőzésében van, hanem abban, hogy valamiért nem kedveli fordításaink összevetését külső szem számára. És ez önmagáért beszél…