Der Igel Friedolin
Bei der dichten Gartenhecke,
in der Nische ganz versteckt,
schläft in seiner Kuschelecke
ein Stacheltier – von Grass bedeckt.
Der Igel, der am Tage flieht,
ist leiser Sohlengänger,
der einsam durch Nächte zieht
als Jäger und als Fänger.
Kleine Ohren, die gut hören,
erkunden die Geräusche.
Sacht geht er, will nicht verstören
Insekten im Gesträuche.
Der Stachelfreund ist farbenblind,
er riecht die Futterarten.
Sein Schnäuzchen sucht die Beute flink,
dann schmatzt er laut im Garten.
Bei Unruh' wehrt er sich zum Schein
mit Gefauche und Gestöhn.
Droht ihm Gefahr, rollt er sich ein
und ist kugelrund zu sehn.
Manchmal, in den stillen Nächten,
wenn Mond und Stern am Himmel glühn,
ist er zu sehn in Grüngeflechten,
der Igel – er heißt Friedolin.
__________________________________
Sűrű sövény közelében,
ahol gödörre akadt,
alszik vackán, alszik mélyen
kertlakóm a fű alatt.
Nappal rejtőzködik, bújik,
éjjel – könnyű osonás –
egyedül jár, mint a kuvik,
ragadozni a vadász.
Kicsi füle tisztán hallja,
kutatja a zajokat,
lassan megy, hogy ne zavarja
fel az alvó bogarat.
Nem akad fenn holmi tüskén,
s bár színvak, jó orra van,
zsákmányára lecsap fürgén,
aztán csámcsog hangosan…
Ha zavarják, magát védi,
fujtat, szúr egy darabig,
aztán, ha a vész valódi,
labdává gömbölyödik.
Néha, csöndes éjszakákon,
mikor csillagos az ég,
holdfényben zöldesnek látom
Fridolint – a sünikét.
____________________________
4 hozzászólás
Szuoer aranyos lett a magyar változat. (Csak ezt a részét tudom díjazni,mert nem tudok németül SEM.)
Kedves szusi!
Örülök, hogy tetszett!
Valamilyen nyelvet csak tanultál anno a gimiben vagy feljebb?
Próbáltak tanítani többre is…
Nem vagyok rá büszke, hogy nagyrészt eredménytelenül. Azzal vigasztalom magam, hogy tudok egy-két dolgot, amit más nem tud.
Kedves szusi!
Köszönöm a duplán is küldött "ötösöket"!
Továbbra is szívesen látom hsz-aidat a fordításaimnál!