Vergänglichkeit
Daß alles uns so rasch vorübereilet
Und sich die Zeit nicht läßt in Fesseln schlagen,
Es war mir nimmermehr ein Grund zu klagen,
Wenn ich im Kreis der Fröhlichen verweilet.
Denn öfter noch hat mir es Trost erteilet,
Wenn auf der Seele tiefe Schatten lagen;
Der bangen durft' ich dann vertrauend sagen:
Getrost! Der Sand verrinnt, die Wunde heilet.
So hofft' ich stets dem jungen Lenz entgegen,
War ich vom Frost des Winters kalt umschauert,
Und sah mit Ruh den Herbst ins Grab sich legen.
Nur eines hab' ich immer tief betrauert,
Daß auch die schönste Blum' auf unsern Wegen,
Die Liebe selbst nur zwei Minuten dauert.
Emanuel Geibel
Geboren 1815
Gestorben 1884
B)
Mulandóság
Mivelünk oly gyorsan elsiet minden,
S idő nem hagyja bilincsét leverni,
Sosem volt okom ezen keseregni,
Mikor boldogok körében időztem.
Ez sokszor szolgált is vigasztalásul,
Ha sötét árnyak feküdtek lelkemen;
S szorongóknak most súgva üzenhetem:
Vigasztalódj! Homok lefolyt, seb gyógyul!
Nyugodtan néztem, mint hull ősz a sírba,
Öleltek,vacogtattak téli fagyok,
S a friss tavaszok reménykeltőn hívtak.
Csak egyet sajnáltam, s mélyen gyászolok,
Hogy útjaink legszebb virága, ím a
Szerelem is csupán két percig ragyog.
Szalki Bernáth Attila
A)
Mulandóság
Hogy minden minket egyre siettetett,
S letépni bilincseket nem lehetett,
És okom nem volt beperelni ezért,
Ha vidám kerületben időm töltém.
Mivel egyre gyakrabban kaptam vigaszt,
Amikor feküdt a lélekben mély árny;
Félelem múlt, a szóm bizalommal szállt:
Magabiztos! Homok fogy, sebre tapaszt.
Szóval, reméltem a fiatal tavaszt,
Szenvedtem fagyot és a tél hidegét,
Láttam az őszt, amint le a sírba tért.
Csak egy dolog, amiért gyászom oly mély,
Velem legszebb virág, mely útszélen él,
A szerelem csak ólom lábon haladt.
2 hozzászólás
Szia Attila bá'! 🙂
Fogadd elismerésem, amiért egy petrarcai szonettet választottál fordításra (ezért a csillagok). Anyanyelvünkön se könnyű ilyet alkotni, egy másikból átlényegíteni pedig hihetetlenül nehéz úgy, hogy a formához tartozó szigorú követelmények megmaradjanak. A szókészlet azonosságáról nem tudok véleményt mondani, csak az előbb említett technikai dolgokról.
A 11-es szótagszámok előírását jól követted. A rímeken végig változtattál, mert az eredeti mű jól láthatóan az ABBA ABBA CDC DCD képlet szerint született, ami Petrarca jellemzője. Nekem emiatt hiányérzetem támadt mindazok mellett, hogy pontosan tudom a fordítás nehézségeit. Szigorú leszek, hiszen "követelek, mert tisztellek". Ha még dolgozgatsz ezen a fordításon, akkor a jambikus lüktetés az, amit érdemes lenne átgondolnod.
Tudom, könnyű hibákat találni annál, aki láthatóan dolgozik.
Köszönöm, hogy megtehettem, mert ez azt is jelenti, hogy gazdaggá teszel. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Attila!
Nagy érdeklődéssel várom a Kankalin által is jelzett Petrarca-i szonettként (rímképlet, jambikus lüktetés, stb.) azonosítható fordítás-változatod! Ha követő fordítást csinálok, én is tanulok a tiédből, tehát te is nyugodtan tanulhatsz az enyémből. Meggyőződésem, hogy egyre jobb változatokat fogsz készíteni, mert erről a versről lehet is. Azért a "sírba/hívtak/ím a" hármas rímen még érdemes lesz kicsit finomítani. Helyesnek találtam, hogy az első tercina sorainak sorrendjét módosítottad, mert valóban így van értelme, hiszen az idő sem múlik visszafelé… Ja, és megköszönöm, ha hibáimat kritikusan szemléled, jelzed.
Sok sikert!
Szeretettel: Dávid, az önjelölt rímszerész