Erich Kästner: Der März
Sonne lag krank im Bett. Sitzt nun am Ofen. Liest, was gewesen ist. Liest Katastrophen. Springflut und Havarie, Sturm und Lawinen, – gibt es denn niemals Ruh drunten bei ihnen. Schaut den Kalender an. Steht drauf: “Es werde!” Greift nach dem Opernglas. Blickt auf die Erde. Schnee vom vergangenen Jahr blieb nicht der gleiche. Liegt wie ein Bettbezug klein auf der Bleiche. Winter macht Inventur. Will sich verändern. Schrieb auf ein Angebot aus andern Ländern. Mustert im Fortgehn noch Weiden und Erlen. Kätzchen blühn silbergrau. Schimmern wie Perlen. In Baum und Krume regt sich’s allenthalben. Radio meldet schon Störche und Schwalben. Schneeglöckchen ahnen nun, was sie bedeuten. Wenn Du die Augen schließt, hörst Du sie läuten.
|
Erich Kästner: Március
Betegágyból kel a Nap. Leül a kályhához. Böngészi, hogy mi újság. Sors milyen csapást hoz. Szökőár és baleset, vihar, lavinakár. – Sosem lesz már nyugalom odalenn azoknál? Rápillant a naptárra. Az áll benne: “Légyen!” Megragadja távcsövét, hogy a Földre nézzen. A tavalyi hó vénült, változott a réteken. Mint összement ágynemű úgy hever már a gyepen. Leltárt készít a tél. Távozni akar. Távoli országban jelenése van. Mentében megcirógat Még fűzet és égert. Ezüstszürke a barka Akár a gyöngy-ékszer. Fából is, rögből is tűnik a nemlét. Rádió harangoz Gólyát és fecskét. A hóvirág harangja munkába lendül. Ha behunyod a szemed, hallod, hogy csendül.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
4 hozzászólás
“A hóvirág harangja
munkába lendül.
Ha behunyod a szemed,
hallod, hogy csendül.”
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Kedves Ferenc::)
Gyönyörűszép forditás! 🙂
Szeretettel gratulálok és köszönöm az élményt! 🙂
Napfény
Köszönöm, Napfény!