Kihalt, éjjeli utcák.
Megesik ritkán,
Rajtuk gépkocsi húz át,
Félretaszítván
Sok tarka, zörgő levél-hullát.
Levelek hullnak, libegnek,
Bár a szél se fú.
Avarmódra zajjal peregnek,
És egy titkos törvényt követnek,
Holott mind holt, szomorú.
Kihalt, éjjeli utcák.
A lámpák szemük behunyják.
Úgy jársz, hogy ne törj meg csendet,
S halljad, a fűszálak kelnek,
Mintha laknák az utcát.
Hideg, tágas fenn az ég.
A Tejútra hó hullt nemrég.
Saját lépteid úgy hallod,
Mások lépte is kelt ily hangot,
Kettőzve a magad neszét.
Kihalt, éjjeli utcák.
Az emberek, rég az ágyban,
Alszanak már békén, lágyan.
Holnap lesz csak, hogy mindnyájan
Majd egymást szapulják.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. november 6.
EXEMPLARISCHE HERBSTNACHT
Nachts sind die Straßen so leer.
Nur ganz mitunter
markiert ein Auto Verkehr.
Ein Rudel bunter,
raschelnder Blätter jagt hinterher.
Die Blätter haschen und hetzen.
Und doch weht kein Wind.
Sie rascheln wie Fetzen und hetzen
und folgen geheimen Gesetzen,
obwohl sie gestorben sind.
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Lampen brennen nicht mehr.
Man geht und möchte nicht stören.
Man könnte das Gras wachsen hören,
wenn Gras auf den Straßen wär.
Der Himmel ist kalt und weit.
Auf der Milchstraße hat’s geschneit.
Man hört seine Schritte wandern,
als wären es Schritte von andern,
und geht mit sich selber zu zweit.
Nachts sind die Straßen so leer.
Die Menschen legten sich nieder.
Nun schlafen sie, treu und bieder.
Und morgen fallen sie wieder
übereinander her.
4 hozzászólás
Dávid, magyarban képtelenség hozni a sorvégi tiszte rímeket, amit
a német könnyedén megtesz. De a TE fordításodban ott végződnek a
sorok csonka trocheusszal, ahol a németben, és ott egész trocheusszal,
ahol a németben. Szerintem kitűnő fordítás, gratulálok!
Attila, köszönöm gratulációdat!
A német verssorok szótagszáma
nekem szokatlan volt (7-5-7-5-9
az első strófában, ABABA rímképlet
mellett). A második strófánál már
ABAAB rímképlet van, a szótagszám
pedig 8-5-9-9-7. A további három
strófa rímképlete és szótagszáma
is más és más… Szóval, ez a Kaestner
költőnek nem volt valami fegyelmezett
formakövető… Én eddig csak ifjúsági
írónak ismertem… Annak neves volt!
Üdvözlettel: Dávid
“Az emberek, rég az ágyban,
Alszanak már békén, lágyan.
Holnap lesz csak, hogy mindnyájan
Majd egymást szapulják.”
Addig békés az ember, amíg alszik. Sok igazság van ebben.
Szeretettel: Rita 🙂
Rita, köszönöm…
Apró javításokkal már a napkorong.hu-ra is feltettem…
Szeretettel:
Dávid 🙂