Érzelmeim vad zuhataga
Mind-mind ott voltak egy helyen
Toronymagasan emelkedtek ki
A tömegből de te merev
Tekintettel haladtál tovább
Hátrahagyva azt mi érted égett
Kioltottál minden tüzet
Füst nélkül távoztál
Escape
Torrents of lust, moans and feelings
Were all in the same place,
Were standing out like a tower
From among the crowd
But you headed forward
Without averting your eyes
Left behind everything that
Has been burning for you
Strangled the fire, and escaped
Without leaving smoke behind
5 hozzászólás
Szia Kedves Jodie! Csodálatos tömörséggel fejezted ki ezt a fájó érzést!
Nagyon tetszik.az eleje és a vége kötz olyan veszültség van, hogy elven szakadást hoz.
De semmi sem értelmetlen az élet ÁBC-jében, minden betű fontos!
Üdv: marica
Én úgy érzem, hogy a magyar változat sokkal jobb lett, mint az angol. Az angol verzió nem tudott lekötni, a szavak nem tudtak magukkal ragadni. Nem tudom melyik volt előbb, a magyar vagy az angol változat, de ha a magyar, én az angol verzióban más kifejezéseket használtam volna. Kicsit darabos és inkább próza ízűre sikeredet. Persze, ez csak egy vélemény a sok közül.
Na nézd meg ezt, igaz ez sem pontos fordítása a magyar változatnak, de egy szótárt előkapva összehasonlíthatod a felhasznált szavakat. Remélem, nem bánod, hogy csináltam egy saját verziót. 🙂
Lust and sighs
My torrents of emotions
Were all at the same place
Standing out tower-like
From the crowd but you
With austere eyes
Walked onwards
Leaving behind what burnt for you
You extinguished every fire
You left without smoke
Az angol tekintetében engem lehet szekálni, mert én segítettem neki. Igen, a szótárban több szó is lehetséges egy-egy magyar szóra. Ahogy magyarul is többféleképpen lehet megírni egy verset. But I am still not having second thoughts.
Yours faithfully,
Alkina
Sziasztok!
Köszönöm a kritikákat, mindegyik sokat számít! Amit azonban én fűznék hozzá, az az, hogy nekem az angol így tetszik ahogy van, a maga prózaias, kissé nyers megfogalmazásában, én ezt szeretem, ez az én számízem. Ettől függetlenül dícséret illeti Melinda fordítását is, mert az is nagyon tetszik, csak nekem pont az a nyersség hiányzik belőle amit szeretek…
Andi, a fordítás tökéletes, hidd el nekem! 🙂
Köszönettel, Jodie