Abend
Des Tages Ufer sanft verblaßt …
Wirf ab, was du getragen hast
An Lust und Leid und werde still,
Da nun der Abend kommen will.
Des Schlummers wundervolles Meer
Dehnt sich um deinen Nachen her
Und fern, auf blauer Wogen Schaum,
Wiegt lächelnd sich ein schöner raum.
Er schaut dich an – du kennst den lick!
Vor langen Jahren trug dein Glück
Das Antlitz, das dort grüßend winkt.
Dein Herz wird weit, die Welt versinkt…
Es treibt dich hin auf dunkler Fluth:
Wie ruhst du sanft, wie ruhst du gut,
Nun dich die Welle singend hebt,
Und über dir der Friede schwebt!
Anna Ritter
Este
Parti napok megfakultak…
Mit cipeltél, mind a múltat,
a vágyat, szenvedést levesd,
hisz már közel van, itt az est.
Csodálatos a tenger ott,
hová vezet most csónakod.
S a távolban, kék hullámon
nevetve ring egy szép álom.
Terád tekint – őt ismered!
Sok éve mondta, mint szeret,
az arcmás, mely köszöntve int.
Világ ledől, s a szív legyint…
Sötét áramlás elsodor:
ahogy pihensz, most így vagy jól,
emelkedsz fel a hűs habon,
s reád száll béke s nyugalom.
17 hozzászólás
Nagyon szép vers érdemes volt lefordítanod!
Boldog névnapot kedves Klára!
szeretettel-panka
Kedves Panka, dupla köszönet:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára !
Igaz csak kicsit értek németül, de remek fordítás, nagyszerű szóképekkel, nagyon tetszett.
Szeretettel olvastalak: Zsu
Köszönöm Zsu, jólesnek a szavaid 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Szép nyugalmat árasztó vers. Örülök, hogy lefordítottad.
Ági
Kedves Ági, örülök, hogy nálam jártál 🙂
Szertettel: Klári
Kedves Klára!
Nekem tetszett a fordításod! Lesz azonban talán olyan hozzászólód, aki joggal fogja hiányolni a sorvégi hímrímeket…
Hát, igen, azok a fránya sorvégi hímrímek… No, de sebaj… Köszönöm, hogy véleményezted a verset kedves Dávid 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Szeretnék néhány dolgot rögzíteni.
1.Anna Ritter verse nekem nem tetszik, önszántamból soha
nem fordítottam volna le.
2.Ha tudatosan fordítunk, közelebb juthatunk a jó
megoldáshoz.
3.Ha kritizáltam, tegyek le valamit az asztalra. Ezt
tudtam kiizzadni, nem jobbat. Sorvégi hímrímeim
– remélem azok – bizony gyenge asszonáncok többnyire.
4. Önálló fordításként ezért nem tettem fel.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila, köszönöm az őszinteségedet. Nekem tetszett a vers, ezért fordítottam le előbb én, aztán megkértem rá Dávidot is. Egy fordítás sohasem tökéletes, az eredetit csak megközelítheti, mert vagy a szöveghűség, vagy a rímek, vagy egyebek rovására megy. Tőlem ennyi tellett…
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
A Napvilág-os dátumozás szerint előbb Dávid,
majd te fordítottad le ezt a verset. Hogy nekem nem
tetszik ez a vers, attól még igen jó lehet, és tetszhet
másnak. Tőlem meg az tellett, amit olvashattál…
A 2. pontban ezt üzentem:
Ha tudatosan FORDÍTUNK, közelebb JUTHATUNK a
jó megoldáshoz.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila, megfogadom a tanácsodat és próbálok tudatosan fordítani. Ami a sorrendet illeti, Dávid ugyan előbb tette föl ide, de mégis én fordítottam le hamarabb a verset. Igazából csak magamnak, nem akartam ide feltenni.
Üdv: Klári
Kellemes nyugalmat áraszt a versed. A rímeid is kiválóak.
Örömmel olvastalak 🙂 Éva
Kedves Éva, nagyon örültem neked 🙂
Szeretettel: Klári
Este
A nappal vége halovány…
Levesd, mit éltél eddig át
Örömben, búban, s csendbe’ légy,
Hisz est – mint mindig – visszatér.
A tenger szenderegve most
Sajkád körül csak fodrozott,
A kékes hullámon, mi ring,
Egy szép álom, s mosollyal int.
E kép tenéked nem talány!
Hisz évek óta erre vágysz,
Ha látod arcát, mely köszönt.
Világ el, szív, ha nyert gyönyört…
Elringat tenger lágyan ott,
Szelíd e boldogság, nyugodt,
A hullám zenélt, s felemelt,
S feletted édes béke leng.
Kedves Klári!
Fordításod – szerintem – legjobb 4 sora az, ami
hímrímmel végződik. levesd- az est, köszöntve int – legyint!!!
Gondolod, hogy véletlen ez? Nem. Ezekben szépen kicseng
a jambikus ritmus…
.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Örülök, hogy találtál a versben jó sorokat. Őszintén szólva nekem is a 3-4. sor tetszik a legjobban.
Üdv: Klári