Федор Тютчев:
СЕНТЯБРЬ
ХОЛОДНЫЙ БУШЕВАЛ…
Н.И. Кролю
Сентябрь холодный бушевал,
С деревьев ржавый лист валился,
День потухающий дымился,
Сходила ночь, туман вставал.
И все для сердца и для глаз
Так было холодно-бесцветно,
Так было грустно-безответно, —
Но чья-то песнь вдруг раздалась…
И вот, каким-то обаяньем,
Туман, свернувшись, улетел,
Небесный свод поголубел
И вновь подернулся сияньем —
И все опять зазеленело,
Все обратилося к весне…
И эта греза снилась мне,
Пока мне птичка Ваша пела.
1863
_____________________________
Fjodor Tyutcsev:
A SZEPTEMBER
HIDEGRE VÁLT…
I.N. Krolhoz
A szeptember hidegre vált,
Rozsdás levél pergett a fákról,
A hunyó napot lepte fátyol,
Eljött az éj, a köd leszállt.
És ekkor, szívem és szemem,
Tinéktek minden színevesztett,
Viszonzatlan, morc és hideg lett, –
De dal csendült nagy hirtelen…
Való lett, ím, a szép igézet:
A köd gomolyként elrepült,
Az egek boltja kiderült,
S bevonva kékkel újra fénylett,
Majd lomb került megint az ágra,
Tavaszba fordult a remény…
S míg alva ábrándoztam én,
Dalolt az Ön kis madárkája.
1863
__________________________
2 hozzászólás
“S míg alva ábrándoztam én,
Dalolt az Ön kis madárkája.”
Tetszéssel olvastam ezt a versfordítást.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, köszönöm!
Talán annyit javítanék, hogy:
“S álmomban azt hallottam én,
Hogy dalol az Ön madárkája.”
Szeretettel:
Dávid 🙂