Фёдоp Тютчев:
ДАВНО ЛЬ, ДАВНО ЛЬ,
О ЮГ БЛАЖЕННЫЙ…
Давно ль, давно ль, о Юг блаженный,
Я зрел тебя лицом к лицу —
И ты, как бог разоблаченный,
Доступен был мне, пришлецу?..
Давно ль — хотя без восхищенья,
Но новых чувств недаром полн —
И я заслушивался пенья
Великих Средиземных волн?
Но песнь их, как во время оно,
Полна гармонии была,
Когда из их родного лона
Киприда светлая всплыла…
Они все те же и поныне —
Все так же блещут и звучат —
По их лазоревой равнине
Святые призраки скользят.
Но я, я с вами распростился —
Я вновь на Север увлечен…
Вновь надо мною опустился
Его свинцовый небосклон…
Здесь воздух колет… Снег обильный
На высотах и в глубине —
И холод, чародей всесильный,
Один здесь царствует вполне.
Но там, за этим царством вьюги,
Там, там, на рубеже земли,
На золотом, на светлом Юге,
Еще я вижу вас вдали —
Вы блещете еще прекрасней,
Еще лазурней и свежей —
И говор ваш еще согласней
Доходит до души моей!
1837 г.
______________________________
Fjodor Tyutcsev:
Ó, ÁLDOTT DÉL,
DE RÉG VOLT, RÉGEN…
Ó, áldott Dél, de rég volt, régen,
Hogy szemtől-szembe láttalak –
Mint leplezetlen isten, nékem,
Jöttmentnek mért adtad magad?
Rég volt-e, hogy – ujjongás nélkül,
De új érzéssel telve itt –
Hallhattam énekelni végül
A Földközi hullámait?
Daluk már abban az időben
Harmóniával volt tele,
Midőn az ő anyás ölükben
A szép Ciprus megszülete…
Nos, ők azok manapság szintén,
Dalolnak, éppúgy fénylenek,
S azúrkék tenger sima tükrén
Még siklanak szent szellemek.
Ám engem, tőletek búcsúzva,
Újra csak Észak vonzana…
Fölém ereszkedett le újra
Ólomszín égboltozata…
Itt szúr a lég… Itt térdig áll hó
A csúcsokon, a völgyeken,
S a fagy, a jéghideg varázsló,
Itt úr magában teljesen.
De túl e hó-futta vidéken,
Ott, ott, a földi végeken,
Az aranyló, a fényes Délen
Még látlak titeket, igen…
Még csillogtok, és egyre szebben,
Még frissebb azúr színetek,
S dalotok még szerelmesebben
Éri el hűtlen szívemet!
1837
_________________________
1 hozzászólás
“Még látlak titeket, igen?
Még csillogtok, és egyre szebben,
Még frissebb azúr színetek,
S dalotok még szerelmesebben
Éri el hűtlen szívemet!”
Nagyon szép sorok. Tetszéssel olvastam ezt a fordítást is.
Szeretettel: Rita 🙂